Бизнес ради любви
Бизнес ради любви | |
Beauty & the Briefcase | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер |
Хилари Дафф |
Автор сценария | |
В главных ролях |
Хилари Дафф |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
83 мин. |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Би́знес ра́ди любви́» (англ. Beauty & the Briefcase) — телефильм американского телеканала ABC Family производства компании Image Entertainment, вышедший на экраны 18 апреля 2010 года[1]. Сценарий фильма основан на книге «Дневник деловой женщины» Даниэллы Бродски[2].Режиссёром фильма был Джил Янгер, фильм снимался в конце 2009 года: в Нью-Йорке (октябрь) и Новом Орлеане (ноябрь)[3][4]. При премьере фильма 18 апреля 2010 года его посмотрели 2,4 миллиона зрителей, в основном, женская аудитория от 12 до 34 лет[5].
Содержание
Сюжет
Лейн Дэниелс (Хилари Дафф) — молодая амбициозная журналистка, пишущая статью о романтических встречах с бизнесменом. Фильм явился плодом сотрудничества ABC Family с журналом Cosmopolitan, в котором, по сценарию, работает героиня[6].
В ролях
Актёр | Роль |
---|---|
Хилари Дафф | Лейн Дэниелс |
Крис Кармак | Лиам |
Майкл Макмиллиан | Том Рейнхарт |
Аманда Уолш | Джоанн |
Кевин Киркпатрик | партнёр Тома | Джон
Дженнифер Кулидж | Алиша |
Мэтт Даллас | Сет |
Джеймс Макдэниел | мистер Бэлмонт босс Тома |
Джейми Прессли | Кейт Уайт |
Напишите отзыв о статье "Бизнес ради любви"
Примечания
- ↑ ABC Family (February 25, 2010). [www.abcfamilymedianet.com/assets/pr%5Chtml/BB_022510.html Hilary Duff Portrays a New York Fashion Writer Who Goes Undercover to Find Love in the Corporate World in the New ABC Family Original Movie, "Beauty & The Briefcase," Premiering on Sunday, April 18th, At 8:00 pm ET/PT]. Пресс-релиз. Проверено April 8, 2010.
- ↑ Carter, Nicole. [www.nydailynews.com/entertainment/movies/2009/10/21/2009-10-21_new_hilary_duff_movie_.html New Hilary Duff movie The Business of Falling in Love], New York: NY Daily News (21 октября 2009). Проверено 19 февраля 2010.
- ↑ [www.thefutoncritic.com/news/2009/11/03/hillary-duff-matt-dallas-michael-mcmillian-and-chris-carmack-cast-in-the-abc-family-original-movie-the-business-of-falling-in-love-to-premiere-in-spring-2010/20091103abcfamily02/ Hillary Duff, Matt Dallas, Michael Mcmillian and Chris Carmack Cast in the ABC Family Original Movie, "The Business Of Falling In Love," to Premiere in Spring 2010]. The Futon Critic (3 ноября 2009). Проверено 16 апреля 2010. [www.webcitation.org/6JdlTTvQC Архивировано из первоисточника 15 сентября 2013].
- ↑ [community.abcfamily.go.com/blogs/beauty-and-briefcase/qa-hilary-duff Q&A with Hilary Duff]. Official Movie Website. ABC Family (April 15, 2010). Проверено 16 апреля 2010. [web.archive.org/web/20100420224922/community.abcfamily.go.com/blogs/beauty-and-briefcase/qa-hilary-duff Архивировано из первоисточника 20 апреля 2010].
- ↑ [tvbythenumbers.zap2it.com/2010/06/29/original-series-drive-abc-family-to-all-time-june-highs-in-prime-in-total-viewers/55728/ Original Series Drive ABC Family to All-Time June Highs in Prime in Total Viewers]. TV By The Numbers. Zap 2 It (29 июня 2010). Проверено 29 июня 2010. [www.webcitation.org/6JdlVGDju Архивировано из первоисточника 15 сентября 2013].
- ↑ [community.abcfamily.go.com/blogs/beauty-and-briefcase/beauty-briefcase-adds-new-co-star 'Beauty & the Briefcase' adds new costar]. Official Movie Website. ABC Family (April 8, 2010). Проверено 16 апреля 2010. [web.archive.org/web/20100420224703/community.abcfamily.go.com/blogs/beauty-and-briefcase/beauty-briefcase-adds-new-co-star Архивировано из первоисточника 20 апреля 2010].
Ссылки
- «Бизнес ради любви» (англ.) на сайте Internet Movie Database
Это заготовка статьи об американском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Бизнес ради любви
Долохов засмеялся.– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.