Бикбай, Баязит

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Баязит Бикбай
Баязит Бикбай

Башкирский поэт, драматург, прозаик и публицист Баязит Бикбай
Имя при рождении:

Баязит Гаязович Бикбаев

Дата рождения:

9 января 1909(1909-01-09)

Место рождения:

д. Калта, Оренбургский уезд, Оренбургская губерния (ныне Куюргазинский район Республики Башкортостан)

Гражданство:

Российская империя Российская империяСССР СССР

Дата смерти:

2 сентября 1968(1968-09-02) (59 лет)

Место смерти:

Уфа, Башкортостан

Награды и премии:

Баязи́т Бикба́й (башк. Баязит Бикбай; полное имя — Баязи́т Гая́зович Бикба́ев, башк. Баязит Ғаяз улы Бикбаев; 9 января (10 января — на могильной плите) 1909 — 2 сентября 1968) — башкирский поэт, прозаик и драматург, либреттист. Заслуженный деятель искусств Башкирской АССР.





Биография

В 1929 году закончил педагогический техникум. После этого работал ответственным секретарем туймазинской районной газеты «Путь Ленина», заведующим отделом газеты «Башкортостан», в книжном издательстве, ответственным секретарем журнала «Октябрь», заведующим литературной частью Башкирского театра драмы, в Союзе писателей Башкирии.

Баязит Бикбай — поэт, драматург, прозаик и публицист. В 1932 году вышел его первый сборник стихов «Текущие дни». Затем появились книги «За лесом», «Светлая земля».

В годы Великой Отечественной войны по состоянию здоровья он не мог быть на фронте. Но военная тема прозвучала у него в сборниках стихов «Я славлю землю», «Огненные строки». В эти годы он также создал драмы «Родина зовет» («Ватан саҡыра», 1943), «Дети одной семьи» («Бер туғандар», 1944).[1]

С 1937 года Баязит Бикбай успешно работает и в драматургии, выступив впервые с драмой «Карлугас». Его перу принадлежат пьесы «Родина зовет», «Дети одной семьи», много одноактных пьес. Особое место в его творчестве занимает либретто для музыкального театра.

Баязит Бикбай является автором около сорока книг, стихотворений и поэм, очерков и рассказов, либретто и пьес, повестей и романа «Когда разливается Акселян». Он переводчик классических произведений русской литературы: Толстого, Тургенева, Горького.

За заслуги в развитии башкирской литературы и искусства Баязит Бикбай был награждён орденами Трудового Красного Знамени и «Знак Почета». В 1970 году ему посмертно присуждена премия имени Салавата Юлаева.

Умер Баязит Бикбай 2 сентября 1968 года. Могила башкирского прозаика и драматурга Баязита Гаязовича Бикбаева находится на мусульманском кладбище в Уфе.

Память

Отмечая заслуги башкирского поэта, драматурга, прозаика и публициста Баязита Бикбая, исполком горсовета Уфы своим решением от 1 марта 1984 года назвал его именем новую улицу в Октябрьском районе Уфы, в Сипайлово.

На доме 47 по улице Ленина в Уфе укреплена мемориальная доска на башкирском и русском языках напоминает: «В этом доме в 1959—1968 гг. жил видный писатель, лауреат премии Башкирской АССР имени Салавата Юлаева, заслуженный деятель искусств республики Баязит Бикбай».

Награды и премии

Библиография

Избранные произведения: Предисл. Г. Хусаинова. В 5-ти томах. Уфа, Башкнигоиздат, 1969—1973 (на башкирском языке)

  • Т.1. Стихи. Поэма. 1969.303 с.
  • Т.2. Когда разливаеться Акселян. Роман. 1969. 334 с.
  • Т.3. Повести, рассказы, очерки. 1971. 344 с.
  • Т.4. Пьесы. 1972. 390 с.

Напишите отзыв о статье "Бикбай, Баязит"

Литература

  • Баязит Бикбай тураhында иҫтәлектәр. Өфө, 1985;
  • Хәмиҙуллина М. Ғ. Баязит Бикбай ижады. Өфө, 1987.

Примечания

  1. [encycl.bash-portal.ru/bikbai_b.htm Баязит Бикбай в Башкирской энциклопедии]

Ссылки

  • [bashkortostan450.ru/celebrities/writers/bikbay/ Бикбай Баязит Писатели, поэты Наши знаменитости — 450 лет в составе России]
  • [www.bashedu.ru/konkurs/baimov/bpr/bpr015.htm Баязит Бикбай]
  • [encycl.bash-portal.ru/bikbai_b.htm Баязит Бикбай в Башкирской энциклопедии]

Отрывок, характеризующий Бикбай, Баязит

Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.
Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.