Бикбай, Баязит
Баязит Бикбай | |
Баязит Бикбай | |
Башкирский поэт, драматург, прозаик и публицист Баязит Бикбай | |
Имя при рождении: |
Баязит Гаязович Бикбаев |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: |
д. Калта, Оренбургский уезд, Оренбургская губерния (ныне Куюргазинский район Республики Башкортостан) |
Гражданство: | |
Дата смерти: |
2 сентября 1968 (59 лет) |
Место смерти: | |
Награды и премии: |
Баязи́т Бикба́й (башк. Баязит Бикбай; полное имя — Баязи́т Гая́зович Бикба́ев, башк. Баязит Ғаяз улы Бикбаев; 9 января (10 января — на могильной плите) 1909 — 2 сентября 1968) — башкирский поэт, прозаик и драматург, либреттист. Заслуженный деятель искусств Башкирской АССР.
Содержание
Биография
В 1929 году закончил педагогический техникум. После этого работал ответственным секретарем туймазинской районной газеты «Путь Ленина», заведующим отделом газеты «Башкортостан», в книжном издательстве, ответственным секретарем журнала «Октябрь», заведующим литературной частью Башкирского театра драмы, в Союзе писателей Башкирии.
Баязит Бикбай — поэт, драматург, прозаик и публицист. В 1932 году вышел его первый сборник стихов «Текущие дни». Затем появились книги «За лесом», «Светлая земля».
В годы Великой Отечественной войны по состоянию здоровья он не мог быть на фронте. Но военная тема прозвучала у него в сборниках стихов «Я славлю землю», «Огненные строки». В эти годы он также создал драмы «Родина зовет» («Ватан саҡыра», 1943), «Дети одной семьи» («Бер туғандар», 1944).[1]
С 1937 года Баязит Бикбай успешно работает и в драматургии, выступив впервые с драмой «Карлугас». Его перу принадлежат пьесы «Родина зовет», «Дети одной семьи», много одноактных пьес. Особое место в его творчестве занимает либретто для музыкального театра.
Баязит Бикбай является автором около сорока книг, стихотворений и поэм, очерков и рассказов, либретто и пьес, повестей и романа «Когда разливается Акселян». Он переводчик классических произведений русской литературы: Толстого, Тургенева, Горького.
За заслуги в развитии башкирской литературы и искусства Баязит Бикбай был награждён орденами Трудового Красного Знамени и «Знак Почета». В 1970 году ему посмертно присуждена премия имени Салавата Юлаева.
Умер Баязит Бикбай 2 сентября 1968 года. Могила башкирского прозаика и драматурга Баязита Гаязовича Бикбаева находится на мусульманском кладбище в Уфе.
Память
Отмечая заслуги башкирского поэта, драматурга, прозаика и публициста Баязита Бикбая, исполком горсовета Уфы своим решением от 1 марта 1984 года назвал его именем новую улицу в Октябрьском районе Уфы, в Сипайлово.
На доме 47 по улице Ленина в Уфе укреплена мемориальная доска на башкирском и русском языках напоминает: «В этом доме в 1959—1968 гг. жил видный писатель, лауреат премии Башкирской АССР имени Салавата Юлаева, заслуженный деятель искусств республики Баязит Бикбай».
Награды и премии
- орден Трудового Красного Знамени;
- орден «Знак Почёта» (1939);
- заслуженный деятель искусств Башкирской АССР (1957);
- премия имени Салавата Юлаева (1970 год, посмертно) — за избранные произведения, том I.
Библиография
- Да здравствует жизнь! Стихи. Уфа, Башгосиздат, 1939, 80 с (на башкирском языке); 1942, 31 с (на русском языке)
- Слава земле. Стихи. Предисловие А.Вали. Казань, татгосиздат, 1941. 42 с (на татарском языке)
- Огненные строки. Стихи. Уфа, Башгосиздат, 1943.32 с (на башкирском языке)
- Наш город. Стихи для детей. Уфа. Башгосиздат, 1944. 16 с (на башкирском языке)
- Хабирьян, подаривший самолет. Уфа, Башгосидат, 1944. 20 с (на башкирском языке)
- Платочек. Стихи. Уфа, Башгосиздат, 1945. 39 с (на башкирском языке)
- Голубята. Комедия в 1 д. Уфа, Башгосиздат, 1946. 20 с (на башкирском языке)
- Герой Советского Союза Гафлят Арсланов. Уфа, Башгосидат, 1946, 40 с (на башкирском языке)
- Стихотворения, Уфа, Башгосиздат, 1949. 77 с (на русском языке)
- Новые стихи. Уфа. Башгосиздат, 1951. 60 с (на башкирском языке)
- Избранные произведения. Стихи и драм. Поэма «Салават Юлаев». Уфа, Башгосиздат, 1952. 216 с (на башкирском языке)
- Когда разливаеться Акселян. Роман. Уфа, Башкнигоиздат, 1958. 319 с (на башкирском языке)
- Дорога. Лирика, драма («Салават»). Уфа. Башкнигоиздат, 1955. 226 с (на русском языке)
- Избранные произведения. Уфа, Башкнигоиздат, 1959. 492 с (на башкирском языке)
- Золотая капля. Сказка. Уфа, Башкнигоиздат, 1960. 40 с (на башкирском языке)
- Искорки. Поэма и стихи. Уфа, Башкнигоизат. 1961. 102 с (на башкирском языке); 1961, 102 с (на русском языке)
- Память. Стихи и поэмы. Уфа, Башкнигоиздат. 1962. 114 с (на русском языке)
- Мальчик, который видел Ленина. Уфа, Башкнигоиздат, 1962 .12 с (на башкирском языке)
- Аксэскэ. Повесть, рассказы и очерки. Уфа, Башкнигоиздат, 1963. 12 с (на башкирском языке)
- Пьесы. Уфа, башкнигоиздат, 1964. 157 с (на башкирском языке)
- Народный певец Хабир Галимов. Уфа, Башкнигоиздат, 1965. 20 с (на башкирском языке)
- Утренний свет. Стихи и поэмы. Уфа, Башкнигоиздат, 1967. 127 с (на русском языке)
- Живые источники. Автобиогр. Повесть. Уфа, Башкнигоиздат, 1968. 103 с (на башкирском языке)
- Млечный путь. Стихи. Уфа, Башкнигоиздат, 1972. 63 с (на башкирском языке)
- Карлугас. Музыкальная драма в 3-х актах. Уфа, Башгосиздат, 1939. 47 с (на башкирском языке)
Избранные произведения: Предисл. Г. Хусаинова. В 5-ти томах. Уфа, Башкнигоиздат, 1969—1973 (на башкирском языке)
- Т.1. Стихи. Поэма. 1969.303 с.
- Т.2. Когда разливаеться Акселян. Роман. 1969. 334 с.
- Т.3. Повести, рассказы, очерки. 1971. 344 с.
- Т.4. Пьесы. 1972. 390 с.
Напишите отзыв о статье "Бикбай, Баязит"
Литература
- Баязит Бикбай тураhында иҫтәлектәр. Өфө, 1985;
- Хәмиҙуллина М. Ғ. Баязит Бикбай ижады. Өфө, 1987.
Примечания
- ↑ [encycl.bash-portal.ru/bikbai_b.htm Баязит Бикбай в Башкирской энциклопедии]
Ссылки
- [bashkortostan450.ru/celebrities/writers/bikbay/ Бикбай Баязит Писатели, поэты Наши знаменитости — 450 лет в составе России]
- [www.bashedu.ru/konkurs/baimov/bpr/bpr015.htm Баязит Бикбай]
- [encycl.bash-portal.ru/bikbai_b.htm Баязит Бикбай в Башкирской энциклопедии]
Отрывок, характеризующий Бикбай, Баязит
Унтер офицер, нахмурившись и проворчав какое то ругательство, надвинулся грудью лошади на Балашева, взялся за саблю и грубо крикнул на русского генерала, спрашивая его: глух ли он, что не слышит того, что ему говорят. Балашев назвал себя. Унтер офицер послал солдата к офицеру.Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.
- Персоналии по алфавиту
- Родившиеся 9 января
- Родившиеся в 1909 году
- Родившиеся в Оренбургской губернии
- Родившиеся в Куюргазинском районе
- Умершие 2 сентября
- Умершие в 1968 году
- Умершие в Уфе
- Кавалеры ордена Трудового Красного Знамени
- Кавалеры ордена «Знак Почёта»
- Поэты России
- Башкирские поэты
- Башкирские писатели
- Башкирские драматурги
- Заслуженные деятели искусств Башкирской АССР
- Лауреаты премии имени С. Юлаева
- Литераторы, известные под псевдонимами
- Похороненные на Магометанском кладбище (Уфа)
- Выпускники Оренбургского башкирского педагогического техникума