Билик, Павол

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Павол Билик
словацк. Pavol Bilík
Дата рождения

17 ноября 1916(1916-11-17)

Место рождения

Маков, Австро-Венгрия

Дата смерти

8 сентября 1944(1944-09-08) (27 лет)

Место смерти

Кежмарок, Первая Словацкая республика

Принадлежность

Чехословакия Чехословакия

Род войск

сухопутные войска

Годы службы

1944

Звание

капитан сухопутных войск (посмертно), инспектор 1-го класса

Часть

Финансовая гвардия Чехословакии

Сражения/войны

Вторая мировая война: Словацкое национальное восстание

Награды и премии

Павол Билик (словацк. Pavol Bilík; 17 ноября 1916, Маков8 сентября 1944, Кежмарок) — словацкий военнослужащий Финансовой гвардии Чехословакии, участник Движения Сопротивления во время Второй мировой войны, лыжник[1].



Биография

Родился 17 ноября 1916 в Макове. В годы Второй мировой войны служил в Финансовой гвардии Чехословакии в Старом Смоковце. Активно увлекался лыжным спортом, выигрывал много гонок. В дни Словацкого национального восстания примкнул к партизанам.

7 сентября 1944 был арестован гестапо в Кежмароке, подвергся пыткам. На следующий день расстрелян за партизанскую деятельность. Похоронен на кладбище в Новы Смоковце.

В 1946 году посмертно произведён в капитаны чехословацкой армии и инспекторы 1-го класса Финансовой гвардии. Посмертно награждён Орденом Словацкого национального восстания 1 степени. Его имя носит дом в Высоких Татрах, табличках с именем Билика также находится на Символическом кладбище у Попрадского озера[2].

Напишите отзыв о статье "Билик, Павол"

Примечания

  1. [www.makov.sk/index.php?option=com_content&view=article&id=333:333-pavol-bil&catid=30&Itemid=375 Makov. Oficiálne stránky obce]  (слов.)
  2. [www.scribd.com/doc/24489909/Colnici-a-Finan%C4%8Dna-stra%C5%BE-SR-v-SNP-Colne-aktuality-5-6-2009-7-8-2009#scribd Colníci a Finančná stráž SR v SNP (Colné aktuality 5-6/2009, 7-8/2009)]  (слов.)

Литература

  • BILÍK, Pavol. In: Slovenský biografický slovník 1. A-D. Martin : Matica slovenská, 1986. s. 251-252.
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Билик, Павол

– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]