Бильмакский район

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бильмакский район
Більмацький район
Герб
Флаг
Страна

Украина

Статус

район

Входит в

Запорожскую область

Включает

2 поселковых совета,
13 сельсоветов

Административный центр

Бильмак

Дата образования

1923 год

Население

27 600

Плотность

20,6 чел./км²

Площадь

1340 км²

Часовой пояс

EET (UTC+2, летом UTC+3)

Телефонный код

+380 6147

Почтовые индексы

71004

Код автом. номеров

АР

КОАТУУ

[dovidnyk.in.ua/directories/koatuu/search=2322700000 2322700000][www.ukrstat.gov.ua/klasf/klasif/koatuu.rar все коды]

Бильмакский райо́н (укр. Більмацький район, до 2016 года — Куйбышевский район) — административная единица Запорожской области Украины. Административный центр — посёлок городского типа Бильмак.





География

Бильмакский район расположен на востоке Запорожской области. С ним соседствуют Розовский, Гуляйпольский, Пологовский, Черниговский, Бердянский районы Запорожской области и Никольский район Донецкой области.

Площадь района — 1335 квадратных километров.

По территории района протекают реки Берда, Янчур, Гайчур, Грузенька, Грузкая, Каменка, Камышеватая, Каратюк, Кильтичия, Кобыляна, Конка, Мокрая Конка, Сухая Конка, Обиточная.

История

  • Район образован в 1923 году как Цареконстантиновский район.
  • В 1935 году переименован в Куйбышевский район.
  • В 2016 году переименован в Бильмакский район [1].

Население

Население района составляет 27 600 человек ( данные 2001 г.), в том числе в городских условиях проживают 10 495 человек, в сельских — 17 105.

Административное устройство

Район включает в себя[2]:

Местные советы [3]

Населённые пункты [4]

с. Алексеевка
с. Белоцерковка
с. Бельманка
с. Березовка
с. Бережное
пгт Бильмак
с. Благовещенка
с. Верхнедрагунское
с. Вершина
с. Вершина Вторая

с. Веселоивановское
с. Гоголевка
с. Грузское
с. Гусарка
с. Диброва
с. Дружное
с. Дубовое
с. Зелёный Гай
с. Зразковое
пгт Камыш-Заря

с. Ланцевое
с. Марьяновка
с. Мирское
с. Новокаменка
с. Новоукраинка
с. Очеретоватое
с. Пробуждение
с. Руденка
с. Самойловка
с. Светлое

с. Смелое
с. Смирново
с. Терновое
с. Титово
с. Трудовое
с. Труженка
с. Червоное Озеро
с. Червоноселовка
с. Черешневое
с. Шевченковское

Ликвидированные населённые пункты [5]

с. Тополевка

с. Широкое

Известные уроженцы и жители

Напишите отзыв о статье "Бильмакский район"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A008?rdat1=19.01.2009&rf7571=12375 Учетная карточка района на сайте Верховной рады Украины]  (укр.)
  • [sd.net.ua/2009/12/20/kuybishevskiy_rayon.html Куйбышевский район — органы власти, экономика, предприятия, сельские советы]  (укр.)

Примечания

  1. [www.golos.com.ua/rus/article/269361 Постанова Верховної Ради України. Про перейменування деяких населених пунктів.]
  2. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=15.05.2010&rf7571=12375 По данным учётной карточки района на сайте Верховной рады Украины.]
  3. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A004RASIL?rdat1=15.05.2010&rf7571=12375 Регіони України та їх склад]
  4. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A008?rdat1=08.05.2010&rf7571=12375 Склад адміністративно-територіальної одиниці]
  5. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A035?rdat=03.11.2009&letter=10635 Нормативно-правові акти з питань адміністративно-територіального устрою України]



Отрывок, характеризующий Бильмакский район

Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.

В начале августа дело Элен совершенно определилось, и она написала своему мужу (который ее очень любил, как она думала) письмо, в котором извещала его о своем намерении выйти замуж за NN и о том, что она вступила в единую истинную религию и что она просит его исполнить все те необходимые для развода формальности, о которых передаст ему податель сего письма.
«Sur ce je prie Dieu, mon ami, de vous avoir sous sa sainte et puissante garde. Votre amie Helene».
[«Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»]
Это письмо было привезено в дом Пьера в то время, как он находился на Бородинском поле.