Билял

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Билял

(بلال)

арабское
Род: мужской
Этимологическое значение: «влага», «влажность»

Другие формы: Била́л, Биля́ль
Иноязычные аналоги:

англ. Bilal
араб. بلال
нем. Bilal
фр. Bilal

Связанные статьи: начинающиеся с «Билял»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%91%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%BB&fulltext=Search все статьи с «Билял»]

Список арабских имён
    В Викисловаре есть статья
     «Билял»

Биля́л, Била́л, Биля́ль (араб. بلال‎ — биля́ль) — мужское имя арабского происхождения, в переводе с арабского означает «влага», «влажность». Распространено у многих народов исповедующих ислам[1].



Известные носители

  • Билял ибн Рабах (592—640 г.) — первый муэдзин, сподвижник пророка Мухаммеда.
  • Билял Аспандияров (1886—1958) — казахстанский филолог и историк.
  • Билял Ихласов (1905—1940) — буровой рабочий, новатор промышленного производства, один из зачинателей стахановского движения в горнорудной промышленности.
  • Эрик (Билял) Абидаль (род. 1979) — французский футболист, левый защитник испанской «Барселоны» и национальной сборной Франции.
  • Билял Махов (род. 1987) — российский борец вольного стиля, трёхкратный чемпион мира (2007, 2009, 2010).
  • Билял аг Ашериф — Малийский и Азавадский военный и политический деятель.

Фамилии

Напишите отзыв о статье "Билял"

Примечания

  1. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь: ок. 42 000 слов.. — 3-е. — М.: Издатель Валерий Костин, 2001. — 944 с. — 2000 экз. — ISBN 5-901278-05-4.

Отрывок, характеризующий Билял



Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).