Бинг, Джулиан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джулиан Гедуорт Джордж Бинг, 1-й виконт Вими
Julian Hedworth George Byng, 1st Viscount Byng of Vimy
Дата рождения

11 сентября 1862(1862-09-11)

Место рождения

пригород Лондона, Великобритания

Дата смерти

6 июня 1935(1935-06-06) (72 года)

Место смерти

графство Эссекс, Великобритания

Принадлежность

Великобритания Великобритания
Британская армия

Род войск

Милиционные войска, кавалерия

Годы службы

18791919

Звание

фельдмаршал

Командовал

3-я британская армия

Сражения/войны

Колониальная экспедиция в Судан,
Вторая англо-бурская война,
Первая мировая война

Награды и премии

Франция:

В отставке

с 1919 года

Джулиан Гедуорт Джордж Бинг, 1-й виконт Вими (англ. Julian Hedworth George Byng, 1st Viscount Byng of Vimy; 11 сентября 1862 — 6 июня 1935) — британский военачальник, фельдмаршал (1932).





Биография

Из старинного аристократического рода, внук фельдмаршала Джона Бинга и сын члена Палаты лордов Парламента Великобритании. Род был небогатым, а кроме Джулиана в семье было ещё 12 братьев и сестёр, поэтому отец не мог материально обеспечить ему военную карьеру в элитных войсках, достойных его рода. Джулиан окончил (по его собственному признанию — «с немалым трудом») привилегированный Итонский колледж и выбрал военную карьеру. По недостатку средств, он в 1879 году поступил на службу не в Британскую армию, а в милиционный Полк Королевских стрелков.

Начало военной службы

Однако через несколько лет, в 1883 году, знакомство отца с Эдуардом, Принцем Уэльским (будущий король Великобритании Эдуард VII) помогло отцу добиться перевода сына в 10-й Королевский гусарский полк. Через три месяца полк был отправлен в Британскую Индию. В 1884 году принимал участие в колониальной экспедиции английских войск в Судан для подавления восстания Махди. Несмотря на два выигранных полевых сражения, экспедиция окончилась провалом из-за развёрнутой восставшими партизанской войны. В 1885 году полк вернулся в метрополию и размещён в Алдершотском военном лагере. С 1886 года был полковым адъютантом. С 1891 года служил с полком в Ирландии, в 1894 году окончил штабной колледж в Кэмберли и назначен командиром эскадрона. С 1897 года — адъютант кавалерийской бригады в Алдершоте.

С 1899 года участвовал в англо-бурской войне, где сумел отличиться. Там Бинг сформировал полк легкой кавалерии из местных колонистов, во главе которого участвовал в снятии осады с Ледисмита и в последующих боевых действиях. За войну был награждён орденом, получил внеочередное воинское звание и пять раз упомянут в опубликованных в прессе приказах о наиболее отличившихся офицерах. С учётом этих отличий, а также того факта, что его давний покровитель Принц Уэльский стал королём Великобритании, карьера Бинга стала стремительно развиваться. В 1902 году Бинг назначен командиром своего 10-го Королевского гусарского полка, который к тому времени вновь нёс службу в Британской Индии. С 1904 года — начальник кавалерийской школы. С 1905 года командовал кавалерийскими бригадами: 2-й в Кентербери и 1-й в Алдершоте (с 1906).

С 1910 года командовал Восточно-Английской территориальной дивизией. С 1912 года — командующий британскими войсками в формально независимом, а фактически оккупированном англичанами Египте.

Первая мировая война

После начала Первой мировой войны в октябре 1914 года отозван в Англию. Назначен командиром 3-й кавалерийской дивизии, направлен во Францию и воевал в составе Британских экспедиционных сил. Участвовал в Фландрском сражении. В мае 1915 года был назначен командиром отдельного кавалерийского корпуса.

В августе того же года Бинг был направлен на Галлипольский полуостров и назначен командиром 9-го британского армейского корпуса, во главе которого участвовал в Дарданелльской операции. Когда эта авантюристическая операция была признана неудавшейся, Бинг произвел эвакуацию своих войск с полуострова в декабре 1915 года. Вернулся на Западный фронт и в феврале 1916 года назначен командиром 17-го армейского корпуса. С мая 1916 года командовал Канадским корпусом. На этом посту в апреле 1917 года он одержал победу в битве при Вими. С учётом того, что на остальных участках фронта наступление провалилось, действия Бинга были оценены очень высоко и в июне он назначается командующим 3-й британской армией, которой командовал до конца войны.

В ноябре-декабре 1916 года армия Бинга провела наступательную операцию при Камбре. Здесь Бинг отказался от предварительной артиллерийской подготовки, а для достижения успеха предпринял первую в истории массированную танковую атаку. На фронте в 15 километров одновременно двинулись в атаку 360 танков, которые прорвали линии германской обороны (всего в операции участвовало 476 танков). Однако Бинг запоздал с вводом в прорыв кавалерийского корпуса и немцы сумели остановить его продвижение на новых рубежах и потеснить британские войска. Тем не менее, операция у Камбре оказала огромное влияние на ход войны и на развитие военной науки.

В Весеннем наступлении 1918 года на 3-ю армию Бинга и соседнюю 5-ю армию Гофа пришелся главный удар германских войск. Но если 5-я армия была разбита, то 3-я армия оказала упорное сопротивление, обескровив наступавшие ударные группировки и сыграв большую роль в провале германского наступления. В Амьенской операции, действуя на вспомогательном направлении, сумел самостоятельно прорвать германскую оборону и способствовал успеху операции. Успешно действовала армия Бинга и на последнем маневренном этапе войны (Стодневное наступление).

Бинг считается одним из лучших британских командующих Первой мировой войны. Особенно подчеркивается, что он добился выдающихся успехов на Западном фронте против самого сильного противника — германской армии, тогда как другие известные британские военачальники прославились на второстепенных театрах войны.

В отставке

После войны до 1919 года оставался в Германии. В ноябре 1919 года отказался от предложенного ему поста Главнокомандующего Южным командованием и вышел в отставку. Учитывая высокий авторитет Бинга в Канаде среди ветеранов Первой мировой войны, в июне 1921 года он был назначен Генерал-губернатором Канады и занимал этот пост до августа 1926 года. Вернувшись в Англию, в политической жизни активного участия не принимал. С 1928 по 1931 годы был комиссаром Лондонской полиции. В октябре 1932 года произведён в чин фельдмаршала. Занимал десятки почётных постов, званий и должностей. В 1919 году удостоен титула барона Бинга Вими, в 1926 году — титула 1-го виконта Бинга Вими.

Имя Бинга носят город в штате Оклахома, США, а в различных городах Канады — парки, улицы и четыре школы.

Воинские звания

  • 12 декабря 1879 — второй лейтенант
  • 23 апреля 1881 — лейтенант
  • январь 1889 — капитан
  • август 1897 — майор
  • 10 октября 1902 — подполковник (лейтенант-полковник)
  • 11 мая 1905 — полковник
  • 1 апреля 1909 — генерал-майор
  • май 1916 — генерал-лейтенант
  • 24 ноября 1917 — генерал
  • 11 октября 1932 — фельдмаршал

Награды

Британские награды

Иностранные награды

Напишите отзыв о статье "Бинг, Джулиан"

Литература

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Джулиан Бинг, 1-й виконт Вими
  • [www.hrono.info/biograf/bio_b/bing_dgd.html Биография Джулиана Бинга на сайте «Хронос»]
  • [www.firstworldwar.com/bio/byng.htm Профиль Джулиана Бинга на сайте www.firstworldwar.com]  (англ.)
  • [www.gg.ca/document.aspx?id=55 Сайт генерал-губернатора Канады. Раздел «Экс-генерал-губернаторы», включающий биографию Джулиана Бинга]  (англ.)
Предшественник:
Элдерсон, Эдвин
Командующий Канадского экспедиционного корпуса
1916–1917
Преемник:
сэр Артур Карри

Отрывок, характеризующий Бинг, Джулиан

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]