Биндюжник

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Биндю́жник — название профессии XIX — начала XX века в Одессе и некоторых портовых городах России, которое имеет два значения:

Произошло от слова «биндюк», означающего большегрузную телегу. В словаре В. И. Даля указывается: «биндюх, биньдюх — рыдван, большая или троичная извозная телега, на которую валят до ста пудов». В Одессе биндюжниками часто были евреи.



Интересные факты

Шаланды, полные кефали,
В Одессу Костя приводил,
И все биндюжники вставали[1],
Когда в пивную он входил.

Есть также версия, что «все биндюжники вставали» из-за того, что появлялось много работы и, следовательно, доход, «когда в пивную он (то есть Костя) входил», как известный хороший работодатель и просто хороший человек.

  • По другой версии, в известной песне имеются в виду не «биндюжники», а «бельдюжники», то есть ловцы мелкой рыбы — бельдюги, в то время как Костя ловил кефаль. На самом деле в Одессе бельдюгу никогда не ловили (т. е. всё же «биндюжники»).
  • Буба Касторский: «Я прошу отгородить меня от этого биндюжника. Я артист, а, значит, нервы никуда».
  • Рядовые биндюжники, как говорят в Одессе, — «это очень низкого полёта птицы, клюют только то, что видят под собой». Это про воров, в сериале «Сонька Золотая Ручка» (вторая серия). Эти «биндюжники», естественно ничего общего с биндюжниками — грузовыми извозчиками — не имеют. Очевидно таких воров назвали «биндюжниками» за их практику использования биндюгов — грузовых гужевых телег.

Напишите отзыв о статье "Биндюжник"

Примечания

  1. Это означало знак уважения, выказываемый достойному человеку.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Биндюжник

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]