Бирка (финансы)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Бирка, от швед. björk, берёза — изначально, обструганная палочка, плашка из берёзы или другой мягкой древесины, использовавшаяся для предварительной фиксации имущественных отношений между сторонами. При «оформлении» бирки как финансового документа на неё наносились зарубки по всей ширине плашки, после чего её расщепляли по вертикали. Тем самым каждая из сторон получала на руки «копию» документа. При завершении сделки половинки бирки, предъявленные сторонами имущественной сделки (должником и кредитором, поставщиком товара и плательщиком и т. п.) сличались, после чего производился окончательный взаиморасчёт. Факт погашения задолженности подтверждался следующим образом: половинки «складывались вместе, на них посредством нарезок делались соответствующие изменения, и затем половинки снова отдавались контрагентам»[1].

Поскольку имена участников сделки на бирках не фиксировались, как финансовый инструмент они были в известной степени схожи с анонимным векселем.

Бирки, называвшиеся в Западной Европе англ. tally, фр. taille, широко использовались в средние века в расчётах, участники которых были часто неграмотны. По той же причине бирки активно использовались в хозяйственной практике, а положения о них фигурировали в законодательстве Российской империи вплоть до 1917 года.

В Англии оборот бирок был узаконен около 1100 года нашей эры при короле Генрихе I, и только в 1826 году это положение было отменено. В музее Банка Англии имеется экземпляр бирки, денежный эквивалент которой соответствует современным 25 тысячам фунтов стерлингов.

В Российской империи половинки бирок привязывали, в том числе, к кулям с мукой и другими сыпучими грузами, перед их отправкой покупателю. В этих случаях бирки играли роль платёжного требования. Именно из этой сферы использования слово «бирка» в дальнейшем перешло на любой ярлык (впоследствии не обязательно деревянный), прикрепляемый к товару. См. Этикетка.

Законодательство Российской империи строго регулировало финансовую ответственность сторон, зафиксированную нарезками на бирках. Устанавливалось, что бирки

…могут, однако, служить полным доказательством против получавшего товары или припасы или пользовавшегося работой мастеровых, если он, продержав у себя бирку, на которой отмечены получение и уплаты, более недели с того времени, как данная статья на ней отмечена, не заявил протеста против их верности. Если же бирка без вины лавочника, поставщика или мастерового потеряна, то для доказательства подлинности другого оставшегося у него образца оной он может быть допущен к присяге.

— Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона

Напишите отзыв о статье "Бирка (финансы)"



Примечания

  1. Бирка // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Ссылки

К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Бирка (финансы)

Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.