Бирманская рупия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бирманская рупия
Территория обращения
Эмитент Бирма
Производные и параллельные единицы
Дробные Пе[a 1] (120)
Пья (180)
Параллельные Индийская рупия (1937—1942)
Монеты и банкноты
Монеты 2 пья
1, 2, 4 и 8 пе
Банкноты 1, 5, 10 и 100 рупий
История
Введена 1937 год
Валюта-предшественник Индийская рупия
Хроника Бирманская рупия (довоенная; 1937—1942)
Бирманская рупия (военная; 1942—1945)
Бирманская рупия (послевоенная; 1945—1952)
Начало изъятия 1952 год
Валюта-преемник Бирманский кьят (BUK)
Производство монет и банкнот
Эмиссионный центр Резервный банк Индии
Бирманское управление денежного обращения
[www.rbi.org.in www.rbi.org.in]
Курсы и соотношения
1937 год 1 индийская рупия = 1 бирманская рупия
1952 год 1 бирманский кьят = 1 бирманская рупия
  1. В 1945—1952 годах 1 рупия равнялась 16 пе

Бирманская рупия  — в широком смысле наименование некоторых монет и банкнот, эмитированных суверенными или колониальными властями Бирмы в период с 1897 по 1937 год, в узком смысле — денежная единица сначала британской колонии, затем оккупированной Японской империей территории и, наконец, самостоятельного государства Бирма в 1937—1952 годах.





История

Первой собственной денежной единицей Бирмы является тикаль (европейское название), его местное наименование — бат. В виде монет он чеканился при короле Миндоне (годы правления: 1852—1878) и равнялся индийской рупии[1]. Демонетизирован 1 апреля 1892 года[2].

В 1883 году некоторые из областей, а в 1885 году вся Бирма стала британской колонией (провинцией в составе Британской Индии), а её денежной единицей была официально провозглашена индийская рупия. Индийские банкноты оставались законным средством платежа в колонии до 1 апреля 1939 года. При этом в 1897—1922 годах правительство Британской Индии выпустило банкноты того же типа, что и индийские рупии, специально для Рангуна, а в 1917 и 1927—1937 годах — для всей территории Бирмы[3][2].

С 1 апреля 1937 года, когда Бирма перестала быть одной из провинций Британской Индии и стала самостоятельной колонией Британии, Резервный банк Индии начал выпуск для Бирмы банкнот со штампом «Законное платёжное средство только в Бирме»[3][2], а в 1938 году — банкнот без такого штампа. Впоследствии эти банкноты были заменены на денежные знаки Бирманского управления денежного обращения (штаб-квартира располагалась в Лондоне). При этом бирманская рупия оставалась равной рупии индийской, для которой в свою очередь устанавливалось и несколько раз пересматривалось твёрдое соотношение с фунтом стерлингов (16-18 пенсов за рупию)[3].

С 1942 года, после оккупации Бирмы Японской Империей, на её территории законным средством платежа были объявлены японский оккупационный доллар (с 31 января 1942 года) и японская оккупационная рупия (с 1 мая 1942 года). Декретом оккупационных властей от 15 марта 1943 года было подтверждено, что довоенная бирманская рупия также является законным средством платежа, однако если ранее она была приравнена к индийской рупии, то теперь — к фунту стерлингов или 14 оккупационной рупии. Кроме того, 15 января 1944 года японцы основали Бирманский государственный банк, который приступил к выпуску номинированных в бирманских рупиях денежных знаков марионеточного правительства Бирмы. Все оккупационные деньги были аннулированы 1 мая и изъяты из обращения в августе 1945 года после освобождения Бирмы от японской оккупации[2][3].

В 1945 году временно эмиссионные функции выполнялись британской военной администрацией, выпускавшей банкноты с надпечаткой «Военная администрация в Бирме — законное платёжное средство в Бирме». Затем свою работу возобновило Бирманское управление денежного обращения. В 1948 году, после провозглашения независимости Бирмы, оно выпустило банкноты от имени правительства Бирмы, а в 1949-м — от имени Союзного банка БирмыК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4283 дня].

1 июля 1952 года бирманская рупия была заменена кьятом в соотношении 1:1[3].

1897—1937 годы: спецвыпуски индийской рупии

С 1897 по 1922 года специально для использования в Бирме были выпущены банкноты в 5, 10 и 100 рупий, которые отличались от индийских. В 1917 году были выпущены 2 ½ рупии, в 1927-м — 50 рупий, а в период между 1927 и 1937 годами — 100 рупийК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4283 дня].

Специальные монеты для Бирмы не выпускались.

1937—1941 годы: рупия Резервного банка Индии и Бирманского управления денежного обращения

В 1937 году Резервный банк Индии выпустил для Бирмы банкноты в 5, 10 и 100 рупий с надпечаткой «Законное платёжное средство только в Бирме», а в 1938 году — в 5, 10, 100, 1000 и 10 000 рупий без такой надпечатки. Затем эмиссионные права были переданы Бирманскому управлению денежного обращенияК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4283 дня].

Монеты не выпускались.

1942—1945 годы: японская оккупационная рупия и рупия марионеточного правительства Бирмы

В 1942 году японцы выпустили банкноты в 1, 5, 10 центов и ¼, ½, 1, 5, 10 и 100 рупий.

Монеты не выпускались.

1945—1952 годы: послевоенная рупия

Монеты

В 1949 году в обращение были введены монеты достоинством в 2 пья, 1, 2, 4 и 8 пе. Они соответствовали размеру индийских монет в ½, 1 и 2 анна и ¼ и ½ рупий.

Банкноты

В 1945 году индийская военная администрация выпустила перепечатанные банкноты достоинством в 1, 5, 10 и 100 рупий.

В 1947 году валютный совет Бирмы взял на себя ответственность на выпуск бумажных денег достоинством в 1, 5, 10 и 100 рупий.

Напишите отзыв о статье "Бирманская рупия"

Примечания

  1. СН, 1993, «[www.numizm.ru/html/t/tikal.html Тикал]».
  2. 1 2 3 4 GFD, 2010, [www.globalfinancialdata.com/News/GHOC.aspx Myanmar].
  3. 1 2 3 4 5 ВСМ, 1987, с. 42—43.

Литература

  • Krause, Chester L., and Clifford Mishler (1991). Standard Catalog of World Coins: 1801—1991 (18th ed. ed.). Krause Publications. ISBN 0-87341-150-1.
  • Pick, Albert (1994). Standard Catalog of World Paper Money: General Issues. Colin R. Bruce II and Neil Shafer (editors) (7th ed.). Krause Publications.
  • Robinson, M. and Shaw, L.A.: The Coins and Banknotes of Burma. Manchester, 1980 (160 pp. and 14 plates, some in colour).
  • [www.globalfinancialdata.com/News/GHOC.aspx Global History of Currencies]. — Global Financial Data, 2010.
  • Валюты стран мира: Справочник / [Авторы: Бутаков Д.Д., Золотаренко Е.Д., Рыбалко Г.П.] / Под ред. Борисова С.М., Рыбалко Г.П., Можайскова О.В.. — 5-е изд., перераб. и доп. — М.: Финансы и статистика, 1987.
  • [www.numizm.ru/ Словарь нумизмата] / [Авторы: Фенглер Х., Гироу Г., Унгер В.] / Пер. с нем. М. Г. Арсеньевой / Отв. ред. В. М. Потин. — 2-е изд., перераб. и доп. / Публ. [www.numizm.ru/ Словарь нумизмата. Описание монет]. — М.: Радио и связь, 1993. — ISBN 5-256-00317-8.


Отрывок, характеризующий Бирманская рупия

– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]