Бирюлёво-Пассажирская
Платформа Бирюлёво-Пассажирская Павелецкое направление | |
Московская железная дорога | |
Станция: | |
---|---|
Регион ж. д.: |
Московско-Курский |
Дата открытия: | |
Количество платформ: |
2 |
Тип платформ: |
2 островные |
Форма платформ: |
изогнутая |
Выход к: |
Булатниковский проезд, Михневская ул. |
Пересадка на: |
А 256, 296, 297, 289, 671, 690, 693, 708, 717, 770, 796 |
Расстояние до Павелецкого вокзала: |
17 км |
Расстояние до центра Москвы: |
19,2 км |
Тарифная зона: |
2 |
Код в АСУЖТ: |
[osm.sbin.ru/esr/esr:192959 192959] |
Код в «Экспресс-3»: |
2001110 |
Бирюлёво-Пассажирская — остановочный пункт / пассажирская платформа Павелецкого направления Московской железной дороги в Москве. Платформа находится в границах станции Бирюлёво-Товарная.
Находится в историческом районе Бирюлёво (на границе районов Бирюлёво Западное и Бирюлёво Восточное).
Остановочный пункт состоит из двух островных платформ, соединённых подземным переходом под путями. Платформа оборудована турникетами. У платформы имеют остановку маршруты автобусов 256, 297 и 708 по Булатниковскому проезду и 289, 690, 693, 717 по Михневской улице (для трех последних у платформы располагается конечная). Также с Булатниковской улицы к платформе подъезжают маршруты автобусов 296, 671, 770, 796.
На платформе Бирюлёво-Пассажирская останавливаются практически все проходящие электропоезда, кроме аэроэкспрессов в аэропорт Домодедово и ещё нескольких экспрессов. По рабочим дням для 6 пар электропоездов платформа является конечной. Время движения от Павелецкого вокзала в среднем 27 минут.
Напишите отзыв о статье "Бирюлёво-Пассажирская"
Примечания
- ↑ Железнодорожные станции СССР. Справочник. — М.: Транспорт, 1981
См. также
Ссылки
- [tutu.ru/station.php?nnst=84211 Расписание электропоездов]
|
Отрывок, характеризующий Бирюлёво-Пассажирская
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]