Бир, Август

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Август Бир
Награды и премии:

Август Бир (нем. August Bier; 24 ноября 1861, Хельзен — 12 марта 1949, Зауэн) — немецкий хирург.





Биография

Август Бир первым применил спинальную анестезию[1], которую он выполнил 16 августа 1898 года в Королевском хирургическом госпитале Кильского университета имени Кристиана Альбрехта, и внутривенную регионарную анестезию[2][3][4], которую он выполнил в 1908 году, причем Бир и его ученик А. Гильдебрандт лично на себе испытали действие нового метода анестезии. Бир также считается одним из пионеров в области спортивной медицины, прочитав в Берлинском университете в 1919 году первые лекции по этой дисциплине[5][6].

Родился в семье землемера. Изучал медицину в Берлинском университете Гумбольдта, Лейпцигском и Кильском университете. После защиты диссертации некоторое время работал сельским врачом, впоследствии был корабельным врачом на судах, ходивших в Центральной и Южной Америке. В 1888 году стал ассистентом на кафедре хирургии Университета Христиана Альбрехта, в 1889 году защитил хабилитационную диссертацию, в 1894 году стал ассоциированным профессором, в 1899 году перешёл на профессорскую должность в Грайфсвальдский университет.

В 1903 году стал профессором Боннского университета, где преподавал до 1907 года, после чего перешёл в Берлин, где стал профессором хирургии Тайного совета и главным хирургом в берлинском больничном комплексе «Шарите», занимая эту должность до 1928 года[7]. В 1911 году стал президентом Германского хирургического общества. Бир считался одним из самых авторитетных хирургов и врачей в целом своего времени и лечил многих знаменитых людей своей эпохи, в том числе кайзера Вильгельма II. Окончательно вышел в отставку в звании почётного профессора в 1932 году. После этого в течение года возглавлял Академию физической подготовки. В период правления нацистов в Германии получил 30 января 1938 года Немецкую национальную премию в области искусства и науки, став одним из девяти человек, которым она когда-либо присуждалась[8].

Библиография

  • Albrecht Milnik: August Bier. In: Albrecht Milnik (Hrsg.): Im Dienst am Wald — Lebenswege und Leistungen brandenburgischer Forstleute. Brandenburgische Lebensbilder. Verlag Kessel, Remagen-Oberwinter 2006, ISBN 3-935638-79-5, S. 262—264.
  • G. Riehl: Zum 100. Geburtstag von Geheimrat Professor August Bier. In: Forstarchiv. 32. Jahrgang, Heft 12/1961, S. 247—248.
  • H. Pagel: Das bewegte Leben des August Bier. FOCUS MUL 22, Heft 2 (2005), S. 5. (Zeitschrift der Universität Lübeck)
  • Misia Sophia Doms: August Biers Aufsatz «Wie sollen wir uns zu der Homöopathie stellen?» und die nachfolgende Diskussion um die Homöopathie in der deutschen Ärzteschaft. In: Medizin, Gesellschaft und Geschichte 23 (2005), S. 243—282.
  • K. Vogeler: August Bier, Leben und Werk. Copyright J.F.Lehmanns Verlag, München/Berlin (1941).

Напишите отзыв о статье "Бир, Август"

Примечания

  1. Bier, A (1899). «Versuche uber cocainisirung des ruckenmarkes (Experiments on the cocainization of the spinal cord)» (German). Deutsche Zeitschrift fur Chirurgie 51: 361–9.
  2. Bier, A (1908). «Ueber einen neuen weg localanasthesie in den gliedmaassen zu erzeugen (On a new technique to induce local anesthesia in extremities)» (German). Langenbeck's Archiv fur Klinische Chirurgie 86: 1007–16.
  3. Bier, A (1909). «Ueber venenanasthesie (On venous anesthesia)» (German). Berliner Klinische Wochenschrift 46: 477–89.
  4. Wulf, HFW (1998). «[journals.lww.com/anesthesiology/pages/articleviewer.aspx?year=1998&issue=08000&article=00028&type=fulltext The centennial of spinal anesthesia]». Anesthesiology 89 (2): 500–6. DOI:10.1097/00000542-199808000-00028. PMID 9710410.
  5. Beamish R. "Sport", German traditions, and the develepment of "training" // [books.google.com/?id=PqFSH4PaU60C&pg=PA53&lpg=PA53&dq=August+Bier+established+the+science+of+sports+medicine.#v=onepage&q=Bier&f=false Fastest, Highest, Strongest: A Critique of High-Performance Sport]. — New York: Routledge, 2006. — P. 53. — ISBN 978-0415770422.
  6. Berg, A (2002). «[www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/17461390200072402#preview History of sports medicine in germany with special reference to the university of Freiburg]». European Journal of Sport Science 2 (4): 1–7. DOI:10.1080/17461390200072402.
  7. Little Jr., DM (1962). «[journals.lww.com/surveyanesthesiology/Citation/1962/06000/Classical_File.68.aspx Classical file]». Survey of Anesthesiology 6 (3): 351. DOI:10.1097/00132586-196206000-00068.
  8. Nimmergut J. Deutsche Orden und Ehrenzeichen bis 1945 (German medals and decorations to 1945). — Munich: Zentralstelle für Wissenschaftliche Ordenskunde, 2001. — Vol. Band 4: Württemberg II – Deutsches Reich (Volume 4: Württemberg II - German Empire). — P. 1915. — ISBN 3-00-001396-2.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бир, Август

– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.