Бисквит (англоязычные страны)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Термин би́сквит (англ. biscuit) — в англоязычных странах означает выпеченный продукт питания, созданный на основе муки.



Термин

Английское слово «би́сквит» отличается от термина «бискви́т» в русском языке, под которым обычно понимается бисквитное тесто, торт или фарфор. Аналог этого понятия в английском языке — термин «sponge cake».

Термин «би́сквит», в свою очередь, используется для обозначения двух совершенно различных продуктов в Северной Америке и странах Британского Содружества:

Описание

  • В Соединённых Штатах бисквит — это маленький, мягкий, квасной хлеб, который подобен скону. На юге США есть региональный термин «Beaten biscuit», означающий изделие, которое по своей сути ближе к британской форме.
  • В странах Содружества бисквит — это маленький и обязательно твёрдый, часто сладкий, испечённый продукт, который назвали бы или печеньем, или крекером в Соединённых Штатах, и булочка или печенье в Канаде. Бисквиты на Британских островах могут быть несладкими (несладкие бисквиты часто упоминаются как «крекеры»), или сладкими, такие как шоколадные булочки, рыжие орехи, пирожные с заварным кремом или бисквиты «Nice».


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Бисквит (англоязычные страны)"

Примечания



Отрывок, характеризующий Бисквит (англоязычные страны)

– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом: