Бисултанов, Апти Дибаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бисултанов, Апти Дибаевич
Место рождения:

с. Гой-Чу, Урус-Мартановский район, Чечено-Ингушская АССР

Род деятельности:

поэт

Годы творчества:

с 1983 года по настоящее время

Жанр:

стихи, поэма

Язык произведений:

чеченский

Внешние изображения
[cs10062.vk.me/u112700610/142116049/x_41bd67a2.jpg Апти Бисултанов]

Бисулта́нов, Апти́ Диба́евич (1 сентября 1959) — современный чеченский поэт, филолог, доцент, бывший вице-премьер по социальному блоку.



Биография

Апти Бисултанов родился в 1959 году в селе Гой-Чу Урус-Мартановского района Чечни. В 1983 году окончил филологический факультет Чечено-Ингушского государственного университета, после окончания которого в течение года продолжал работать в университете преподавателем. Тогда же начал литературную деятельность. С 1982 года по 1984 год работал в чеченском детском журнале «СтелаIад» («Радуга»). В 1986 году издал свою первую книгу стихов «Нох — ЦIе — Чьо» («Плуг — Огонь — Дом») (название сборника созвучно слову «Нохчичоь», что означает «страна чеченцев»). В 1988 году Бисултанов становится редактором Чеченского книжного издательства в Грозном.

За свою поэму «В Хайбахе написанные» (входила в сборник «Ткъесан IиндагI»), посвящённую жертвам депортации, в 1992 году получил Национальную премию Республики Ичкерия.

В 1999 году был назначен министром социальной защиты в правительстве Ичкерии.

С осени 2002 года живёт в Берлине. Принимал участие в Международном литературном фестивале, являлся стипендиатом Фонда Культуры. В 2003 году в Роттердаме он получил премию фонда «Poets of all Nations». В 2005 году работал в институте Макса Планка в Лейпциге. В 2006 году был удостоен почётного звания «Писатель города Райнсберга». Многие его стихотворения положены на музыку и переведены на русский, немецкий, турецкий и финский языки. Апти Бисултанов — член международного ПЕН-клуба и почётный член русско-финского ПЕН-клуба. В настоящее время является стипендиатом «Heinrich-Böll-Haus in Langenbroich».

Библиография

  • сборник «Нох — ЦIе — Чьо» («Плуг — Огонь — Дом») — Грозный,1986;
  • сборник «Цхьа илли» («Одно сказание») — Грозный, 1988;
  • сборник «Ткъесан IиндагI» («Тень молнии») — Грозный, 1991;
  • сборник «Тень молнии» (двуязычный на чеченском и немецком языках) — Вена, 2004.

Напишите отзыв о статье "Бисултанов, Апти Дибаевич"

Ссылки

  • [www.arenza.org/?p=189 Знакомьтесь, член Фонда «АРЕНЦА» Апти Бисултанов]
  • [www.kopelew-forum.de/d/v/vertruss_2007.html Копелев-форум]

Отрывок, характеризующий Бисултанов, Апти Дибаевич

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]