Битва в заливе Святого Лаврентия

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Битва в заливе Святого Лаврентия
Основной конфликт: Битва за Атлантику
Дата

май 1942 — ноябрь 1944

Место

Залив Святого Лаврентия, река Святого Лаврентия

Итог

Победа союзников

Противники
Британская империя: Германия Германия
Командующие
Перси У. Нелс
Леонард У. Мюррей
неизвестно
Силы сторон
неизвестно неизвестно
Потери
23 корабля затонуло
3 корабля повреждено
340 убитых
неизвестно

Би́тва в зали́ве Свято́го Лавре́нтия — несколько подводных и противолодочных боевых действий в низовьях реки Святого Лаврентия и во всей акватории залива Святого Лаврентия, проливов Белл-Айл и Кабота в мае — октябре 1942, сентябре 1943 и октябре — ноябре 1944 гг. За этот период немецкие подводные лодки потопили несколько кораблей торгового флота и три канадских военных корабля.

В межвоенный период слаборазвитая хозяйственная конъюнктура и чувство безопасности, подкреплённое близостью США, привели к сокращению ВМС Канады до шести эскадренных миноносцев и нескольких минных тральщиков, чего было недостаточно для обороны прибрежных вод страны. Однако к концу войны ВМС Канады уже стал третьим по величине союзническим флотом в мире и насчитывал 100 000 служащих и 400 кораблей[1]. В начале войны канадское морское развёртывание в основном занималось конвоированием морских путей в Северной Атлантике.

Гидрологические условия в заливе Святого Лаврентия делали противодействие немецким лодкам особенно сложным. Приток больших масс пресной воды из реки Святого Лаврентия создавал два четко выраженных слоя воды, с пресной речной на поверхности и соленой морской у дна, с четко выраженной границей между ними. Галоклин отражал и искажал импульсы гидроакустических станций, с помощью которых канадцы вели поиск, делая обнаружение и атаку немецких ПЛ, прячущихся возле дна, практически невозможным. Небольшие глубины в заливе также затрудняли работу канадских операторов ГАС. В свою очередь, ограниченная ширина речного фарватера предельно облегчала немецким капитанам задачу поиска цели.



См. также

Напишите отзыв о статье "Битва в заливе Святого Лаврентия"

Примечания

  1. Mosseray, Fabrice [uboat.net/articles/?article=29 The Battle of the St. Lawrence]. uboat.net. Guðmundur Helgason (1995-2007). Проверено 14 ноября 2007. [www.webcitation.org/6A9mpE0uQ Архивировано из первоисточника 24 августа 2012].

Ссылки

  • [uboat.net/articles/?article=29 Detailed article on Battle of the St Lawrence]
  • [www.rupprecht-thomas.de/tauchen/neufundland2001/bell_island.htm Accounts of U-boat attacks in 1942]
  • [www.vac-acc.gc.ca/remembers/sub.cfm?source=history/secondwar/battlegulf Canada Remembers — The Battle of the Gulf of St. Lawrence]
 
Американский театр военных действий
Атлантический театр
Атлантика - Ла-Плата - Карибское море - Кладбище кораблей - Операция «Пасториус» - Операция «Элстер» - Залив Св. Лаврентия - Пойнт-Джудит
Тихоокеанский театр
Элвуд - Маяк на Эстеван-Пойнте - Форт Стивенс - Наблюдательные воздушные налёты - Атаки огненных шаров
 
Битва за Атлантику
Ла-Плата «Альтмарк» «Дервиш» Норвежское море SC 7 HX-84 HX-106 «Берлин» (1941) Датский пролив «Бисмарк» «Цербер» Залив Св. Лаврентия PQ-17 Баренцево море Нордкап ONS 5 SC 130

Отрывок, характеризующий Битва в заливе Святого Лаврентия

– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.