Битва при Чакабуко

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Битва при Чакабуко
Batalla de Chacabuco
Основной конфликт: Чилийская война за независимость
Аргентинская война за независимость

Битва при Чакабуко
Дата

12 февраля 1817

Место

у Сантьяго, Чили

Итог

Победа сторонников независимости

Противники
Андская армия Роялисты
Командующие
Хосе де Сан-Мартин
Бернардо О’Хиггинс
Рафаэль Марото
Ildefonso Elorreaga
Силы сторон
600 конницы
до 4 000 пехоты
9-22 пушек
1 500 пехоты
5 пушек
Потери
100 убитых / раненых 500 убитых / раненых
600 пленных

Битва при Чакабуко (исп. Batalla de Chacabuco) — битва во время Чилийской войны за независимость, которая состоялась 12 февраля 1817 года. В результате сражения потерпело поражение правительство генерал-капитанства Чили, испанской колониальной администрации, подчиненной вице-королевству Перу.



Предыстория

После битвы при Ранкагуа 1814 года Чили становится подконтрольным испанской короне. Период с 1814 по 1818 годы называют периодом реконкистадоров.

Вожди движения за независимость Бернардо О’Хиггинс и Хосе Мигель Коррера принуждены бежать из страны. За рубежом в аргентинским городе Мендоса Хосе де Сан Мартин и Бернардо O’Хигинс планируют следующий военный поход против Испании.

В январе 1817 года четырёхтысячная армия Хосе де Сан Мартина переходит через Анды с целью неожиданного нападения на силы противника. Однако в экстремальных условиях на высоких перевалах Анд не обошлось без значительных потерь: во время перехода половина лошадей погибла, армия потеряла большое количество солдат. Большинство армии составляли аргентинцы, остальную часть — преимущественно чилийцы.

Битва

Бернардо О’Хигинс возглавлял отдельную дивизию. Осмелившись на рискованный манёвр, О’Хигинс напал на испанскую армию во главе с Рафаэлем Маротой неподалёку от Чакабуко. Испанская армия насчитывала около 1500 солдат, которые смогли успешно отбить первую атаку. После этого О’Хиггинс и генерал Солер направили на силы испанцев кавалерию и инфантерию.

Испанцы не смогли противостоять численно преобладающей армии патриотов и потерпели поражение в битве.

Путь к Сантьяго де Чили был теперь свободным и 14 февраля армия Хосе де Сан Мартина вошла в город.


Напишите отзыв о статье "Битва при Чакабуко"

Отрывок, характеризующий Битва при Чакабуко

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.