Битва при реке Пэккан
Битва при реке Пэккан | |||
Дата |
27 — 28 августа 663 год | ||
---|---|---|---|
Место | |||
Итог | |||
Противники | |||
| |||
Командующие | |||
| |||
Силы сторон | |||
| |||
Потери | |||
| |||
Битва при реке Пэккан, или Битва при Хакусонко (백강 전투 Пэккан чонтху, кит. упр. 白江口之战, пиньинь: Báijiāngkǒu zhī zhàn, палл.: Байцзянкоу чжи чжань яп. 白村江の戦い Хакусонко: но татакаи / Хакусуки-но-э но татакаи; 27 — 28 августа 663) — битва, состоявшаяся в устье реки Пэккан в Корее между союзными силами китайской империи Тан и корейского государства Силла с одной стороны и войск коалиции японского государства Ямато и добровольцев бывшего корейского государства Пэкче с другой. Завершилась победой китайско-силласких союзников.
Битва при Пэккан поставила крест на попытках аристократии Пэкче возродить своё государство с помощью японцев и расчистила для Силла путь к объединению Корейского полуострова. Побеждённое Ямато отказалось от активного вмешательства в дела Кореи и сосредоточилось на защите своих западных земель от возможной интервенции. Остатки войск Пэкче бежали в Когурё или отступили на Японские острова, где были инкорпорированы в местный управленческий аппарат.
Напишите отзыв о статье "Битва при реке Пэккан"
Примечания
Литература
- Рубель В. А. Японська цивілізація: традиційне суспільство і державність. — Київ: «Аквілон-Прес», 1997.
- Louis Frédéric. Le Japon, dictionnaire et civilisation. — Paris: Robert Laffont, coll. « Bouquins », 1996. — ISBN 2-221-06764-9.
- R.G. GRANT & Christopher PAGE. BATAILLES NAVALES. — Paris: Flammarion, 2009.
Это заготовка статьи по истории Японии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
В другом языковом разделе есть более полная статья Battle of Baekgang (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Битва при реке Пэккан
– Я одного знал: семь раз соборовался.Вторая княжна только вышла из комнаты больного с заплаканными глазами и села подле доктора Лоррена, который в грациозной позе сидел под портретом Екатерины, облокотившись на стол.
– Tres beau, – говорил доктор, отвечая на вопрос о погоде, – tres beau, princesse, et puis, a Moscou on se croit a la campagne. [прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.]
– N'est ce pas? [Не правда ли?] – сказала княжна, вздыхая. – Так можно ему пить?
Лоррен задумался.
– Он принял лекарство?
– Да.
Доктор посмотрел на брегет.
– Возьмите стакан отварной воды и положите une pincee (он своими тонкими пальцами показал, что значит une pincee) de cremortartari… [щепотку кремортартара…]
– Не пило слушай , – говорил немец доктор адъютанту, – чтопи с третий удар шивь оставался .
– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.
Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]