Бихор (жудец)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бихор
рум. Judeţul Bihor
Герб
Страна

Румыния

Статус

жудец

Входит в

Северо-западный

Включает

4 муниципия, 6 городов и 90 коммун

Административный центр

Орадя

Население (2011)

549 752[1] (11-е место)

Плотность

72,87 чел./км² (21-е место)

Площадь

7544 км²
(6-е место)

Часовой пояс

UTC+2

Код ISO 3166-2

RO-BH

Телефонный код59
Код автом. номеров

BH

[www.cjbihor.ro/ Официальный сайт]
Координаты: 47°04′20″ с. ш. 21°55′16″ в. д. / 47.0722° с. ш. 21.9211° в. д. / 47.0722; 21.9211 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.0722&mlon=21.9211&zoom=12 (O)] (Я)

Жуде́ц Бихо́р (рум. Judeţul Bihor) — румынский жудец в регионе Трансильвания (историческая область Кришана).






Население

В 2007 году население жудеца составляло 594 131 человек (в том числе мужское население — 288 519 и женское — 305 612 человек), плотность населения — 78,75 чел./км².

Национальный состав:

  • Румыны — 67,38 %
  • Венгры — 25,96 %
  • Цыгане — 5,01 %
  • Словаки — 1,22 %
  • Немцы — 0,19 %

Динамика численности населения:

Год Население[1]
1930 527 216
1948 536 323
1956 574 488
1966 586 460
1977 633 094
1992 638 863
2002 600 246

Административное деление

В жудеце находятся 4 муниципия, 6 городов и 90 коммун.

Муниципии

Города

Коммуны

  • Abram
  • Abrămuţ
  • Aştileu
  • Auşeu
  • Avram Iancu
  • Balc
  • Batăr
  • Biharia
  • Boianu Mare
  • Borod
  • Borş
  • Bratca
  • Brusturi
  • Budureasa
  • Buduslău
  • Bulz
  • Bunteşti
  • Căbeşti
  • Câmpani
  • Căpâlna
  • Cărpinet
  • Cefa
  • Ceica
  • Cetariu
  • Cherechiu
  • Chişlaz
  • Ciuhoi
  • Ciumeghiu
  • Cociuba Mare
  • Copăcel
  • Criştioru de Jos
  • Curăţele
  • Curtuişeni
  • Derna
  • Diosig
  • Dobreşti
  • Drăgăneşti
  • Drăgeşti
  • Finiş
  • Gepiu
  • Girişu de Criş
  • Hidişelu de Sus
  • Holod
  • Husasău de Tinca
  • Ineu
  • Lăzăreni
  • Lăzuri de Beiuş
  • Lugaşu de Jos
  • Lunca
  • Mădăraş
  • Măgeşti
  • Nojorid
  • Olcea
  • Oşorhei
  • Paleu
  • Pietroasa
  • Pocola
  • Pomezeu
  • Popeşti
  • Răbăgani
  • Remetea
  • Rieni
  • Roşia
  • Roşiori
  • Sâmbăta
  • Sânicolau Român
  • Sânmartin
  • Sântandrei
  • Sârbi
  • Săcădat
  • Sălacea
  • Sălard
  • Spinuş
  • Suplacu de Barcău
  • Şimian
  • Şinteu
  • Şoimi
  • Şuncuiuş
  • Tărcaia
  • Tămăşeu
  • Tarcea
  • Tăuteu
  • Tilegad
  • Tinca
  • Tulca
  • Ţeţchea
  • Uileacu de Beiuş
  • Vadu Crişului
  • Vârciorog
  • Viişoara


Напишите отзыв о статье "Бихор (жудец)"

Примечания

  1. 1 2 [www.recensamantromania.ro/wp-content/uploads/2012/02/Comunicat_DATE_PROVIZORII_RPL_2011_.pdf "COMUNICAT DE PRESĂ 2 februarie 2012 privind rezultatele provizorii ale Recensământului Populaţiei şi Locuinţelor – 2011"]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бихор (жудец)

Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.