Бичель-Загнетова, Данута Ивановна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Данута Ивановна Бичель-Загнетова
Данута Бічэль-Загнетава
Род деятельности:

поэт, общественный деятель

Годы творчества:

1960 — настоящее время

Направление:

лирика

Жанр:

стихи, переводы, проза

Язык произведений:

белорусский

Дебют:

1958

Премии:

Данута Бичель-Загне́това (р. 1937) ― советская белорусская поэтесса.





Биография

Родилась 3 декабря 1937 года в селе Бискупцы (ныне Лидский район, Гродненская область, Беларусь) в белорусской крестьянской семье. В 1957 году окончила Новогрудское педагогическое училище, в 1962 году ― филологический факультет Гродненского пединститута, после чего преподавала белорусский язык и литературу в гродненских школах.

С 1982 года заведующая Домом-музеем Максима Богдановича.

В конце 1980-х гг. принимала активное участие в общественном движении, одна из организаторов Общества Максима Богдановича, с 1988 года член Белорусского народного фронта. Член белорусского ПЕН-Центра.

Выступает с религиозно-просветительскими очерками в белорусском католическом журнале «Наша вера».

  • Государственная премия БССР имени Я. Купалы (1984) — за книгу стихов «Дзе ходзяць басанож» (1984).

Живёт в Гродно.

Творчество

Писать стихи начала в школе. Первая стихотворная публикация ― в республиканской газете «Літаратура і мастацтва» (1958). «Краткая литературная энциклопедия» отмечает, что поэзия Дануты Бичель-Загнетовой, «отмеченная искренностью, эмоциональной напряженностью и фольклорной колоритностью языка, посвящена жизни современной деревни, любви, природе»[1].

Данута Бичель-Загнетова выходит к философским началам интуитивно, через женскую эмоциональную психологию. Реалии мира для неё приобретают некую символическую взаимосвязанную предметность. Однако, при всём при этом, Бичель-Загнетова глубоко национальная поэтесса.

Библиография

Книги стихов

  • Дзявочае сэрца (1961)
  • Нёман ідзе (1964)
  • Запалянкi (1967)
  • Доля (1972)
  • Ты — гэта ты 1976)
  • Браткі (1979)
  • Дзе ходзяць басанож (1983)
  • Загасцінец (1985)
  • Даўняе сонца (1987)
  • А на Палессі (1990)
  • Божа, мой Божа (1992)
  • Снапок (1999)
  • На белых аблоках сноў (2002)
  • Стакроткі ў вяночак Божай Маці (2004)

Книги для детей

  • Перапёлка (1968)
  • Грыб-парасон (1969)
  • Дзічка (1971)
  • Рыжая палянка (1971)
  • Дагані на кані (1973)
  • Лузанцы (1982)
  • Габрынька і Габрусь (1985)
  • Книга эссе и воспоминаний «Хадзi на мой голас» (Вроцлав, 2008)

Книги на русском языке

  • Белая Русь: Стихи и поэмы / Авториз. пер. с белорус. С. Кузнецовой. ― М.: Сов. писатель, 1969
  • Там, где ходят босиком: Стихи / Пер.с белорус. И.Бурсова. ― М.: Сов.писатель, 1990

Напишите отзыв о статье "Бичель-Загнетова, Данута Ивановна"

Примечания

  1. [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-1311.htm Краткая литературная энциклопедия. Т. 9.― М., 1978]

Литература

  • Белорусская ССР: краткая энциклопедия. В 5 т. Т. 5. — Минск, 1982.
  • Республика Беларусь: энциклопедия. [В 7 т.]. Т. 2. — Минск, 2006.
  • Беларускія пісьменнікі: біябібліяграфічны слоўнік. У 6 т. Т. 1. — Мінск, 1992.
  • Петрушкевич А. Н. Поэзия Д. Бичель-Загнетовой. Проблема лирического героя : Автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук: (10.01.02) / АН Республики Беларусь, Ин-т лит.им. Я.Купалы. — Мн., 1993.
  • Бураўкін Г. Як сасонка у бары… // «Полымя», 1968, № 6.
  • Бярозкін Р. Хораша, чыста… // Полымя, 1973, № 4.
  • Бічэль-Загнетава Данута // Беларускія пісьменнікі (1917—1990): Даведнік; Склад. А. К. Гардзіцкі. Нав. рэд. А. Л. Верабей. — Мн.: Мастацкая літаратура, 1994. — 653 с.: іл. ISBN 5-340-00709-X
  • Дэмакратычная апазіцыя Беларусі. 1956—1991 гг. Персанажы і кантэксты. Рэд. А.Дзярновіч. — Мн., 1999. ISBN 985-6374-08-1.

Ссылки

  • [gr.by/news/pisateli/bichel_zagnetova_danuta/ Портал Гродно: Данута Бичель-Загнетова]
  • [www.laidinen.ru/women.php?part=2744&letter=%C1 Женская поэзия: творческий портрет Дануты-Бичель-Загнетовой]
  • [www.slounik.org/153662.html Бічэль-Загнетава Данута] на сайте [www.slounik.org slounik.org]  (белор.)
  • [www.slovo.ws/bio/bel/02/0027.html Бічэль-Загнетава Данута]  (белор.)

Отрывок, характеризующий Бичель-Загнетова, Данута Ивановна

Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]