Бишоф, Карл Густав

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Густав Бишоф
Karl Gustav Bischof
Род деятельности:

химия, геология

Дата рождения:

18 января 1792(1792-01-18)

Место рождения:

Нюрнберг

Подданство:

Германия Германия

Дата смерти:

30 ноября 1870(1870-11-30) (78 лет)

Место смерти:

Бонн

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Карл Густав Бишоф (нем. Karl Gustav Bischof; 1792—1870) — немецкий химик и геолог.



Биография

Карл Густав Бишоф родился 18 января 1792 года в Верде, предместье города Нюрнберга[1].

С 1810 года усердно изучал в университете Эрлангена химию и физику.

В 1819 году был назначен профессором химии и технологии в Боннском университете[2].

Карл Густав Бишоф скончался 30 ноября 1870 года в Бонне оставив после себя ряд важнейших научных трудов, в частности за сочинение "Des moyens de soustraire l'exploitation des mines de houille aux dangers d'explosion" (Брюссель, 1840) Бишоф получил первую награду от Брюссельской академии, но главное его произведение "Lehrbuch der chem. und physik. Geologie" (2 т. Бонн, 1847), которое дало геологии XIX века совсем новое направление[1][2].

Один из минералов открытых учёным носит в его честь имя — «бишофит»

Библиография

В Викитеке есть тексты по теме
Бишоф, Карл Густав
  • "Physik. Statist. Beschreibung des Fichtelgebirgs" (2 т. Нюрн., 1817),
  • "Die Entwickelung der Pflanzensubstanz" (Эрланг." 1819 );
  • "Lehrbuch der Stöchiometrie" (Эрланг., 1819)
  • "Lehrbuch der reinen Chemie" (т. I, Бонн, 1824).
  • "Die vulkanischen Mineralquellen. Deutschlands und Frankreichs" (Бонн, 1826)
  • "Die Wärmelehre des Innern unsers Erdkörpers" (Лейпциг, 1837);
  • "Physical, chemical and geological researches on the internal heat of the Globe" (Лонд., 1841)
  • "Uber die Entstehung der Quarz und Erzgänge" в "Jahrbuch für Mineralogie" (1844)
  • "Die Gletscher in ihrer Beziehung zur Hebung der Alpen" (там же).
  • "Archiv für Mineralogie"
  • "Die Gestalt der Erde und der Meeresfläche und die Erosion des Meeresbodens" (Бонн, 1867).

Напишите отзыв о статье "Бишоф, Карл Густав"

Примечания

  1. 1 2 Karl Gustav Bischof  (нем.)
  2. 1 2 Бишоф Карл-Густав // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Отрывок, характеризующий Бишоф, Карл Густав

[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.]
– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]