Благоволительницы

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Благоволительницы
Др. названия:
The Kindly Ones
Les Bienveillantes
Автор:

Джонатан Литтелл

Жанр:

Роман

Язык оригинала:

французский

Оригинал издан:

2006

Издатель:

Франция

Страниц:

902

Носитель:

книга

ISBN:

ISBN 2-07-078097-X (французский), ISBN 978-0-06-135345-1 (английский), 978-5-91103-095-7 (русский).

«Благоволи́тельницы» (фр. Les Bienveillantes) — исторический роман, написанный на французском языке американским автором Джонатаном Литтеллом. Данная 900-страничная книга стала бестселлером во Франции и широко обсуждалась в газетах, журналах (в том числе научных), книгах и на семинарах. В 2006 году роман был награждён одними из самых престижных французских литературных премий: Гран-при Французской академии и Гонкуровской. По состоянию на ноябрь 2012 года роман был переведён на 19 языков.





Название

«Благоволительницы» из названия романа — это богини мести Эринии из древнегреческой мифологии, другое имя которых — Эвмениды — означает «Милостивые». Сюжет об убийстве матери и отчима главным героем обыгрывает известный греческий миф об Оресте, нашедший отражение в трагедиях Эсхила, Софокла и Еврипида. Орест, мстя за своего отца Агамемнона, убил мать Клитемнестру и её любовника Эгисфа. Сестра Максимилиана Ауэ Уна приобретает черты мифической Электры, однако её же черты приобретает и сам Ауэ: в одном из эпизодов он вспоминает, как в школьной постановке исполнял роль Электры[1].

Сюжет

Исторический роман написан от лица офицера СС по имени Максимилиан Ауэ и охватывает период с начала военных действий в Советском Союзе в 1941 году до падения Берлина. Композицию романа составляют семь частей, воспроизводящих строение сюит Жана-Филиппа Рамо, любимого композитора Литтелла[2].

  • Токката. Спустя годы после окончания войны Ауэ, живущий под вымышленным именем во Франции, рассказывает о себе. Он управляет фабрикой по производству кружев, по необходимости женился и стал отцом, сохранив однако гомосексуальные наклонности.
  • Аллеманды I и II. Ауэ получает назначение в айнзацгруппу, которая действует на Украине, хотя большую часть времени Ауэ является наблюдателем, а не непосредственным участником событий. В числе прочего рассказчик описывает массовые убийства евреев в Бабьем Яру. Позже его переводят в Кавказские Минеральные Воды. Здесь Ауэ проводит подробное научное исследование, имеющее целью установить, являются ли горские евреи евреями с точки зрения нацистской расовой теории и, следовательно, подлежат ли уничтожению. После отдыха в санатории, который Ауэ получает из-за нервного расстройства, враждебный ему вышестоящий офицер добивается перевода Ауэ в Сталинград.
  • Куранта. Ауэ оказывается в окружённой немецкой группировке в последние дни Сталинградской битвы. В одном из эпизодов Ауэ допрашивает пленного советского комиссара; предмет их разговора — сходство и различие советского государства и нацистской Германии. После пулевого ранения в голову Ауэ эвакуируют из окружения.
  • Сарабанда. Ауэ восстанавливается после ранения в госпитале. Однажды его посещает сам Генрих Гиммлер, который награждает его Железным крестом первого класса. Вылечившись, Ауэ отправляется к своей матери, которая живёт в Антибе с новым мужем французом Аристидом. Утром, проснувшись, Ауэ обнаруживает, что его мать и отчим жестоко убиты. Он тайно покидает дом и возвращается в Берлин.
  • Менуэт (в рондо). Ауэ получает новое назначение в министерство внутренних дел, где его новой сферой деятельности становятся концентрационные лагеря. Он наблюдает, как концентрационные лагеря становятся местом конфликта идейных нацистов, выступающих за «окончательное решение еврейского вопроса» (таких как Эйхман), и промышленного блока, возглавляемого Шпеером, которые заинтересован в сохранении евреев в качестве рабской силы. В рамках своих заданий Ауэ посещает Белжец и Освенцим, а позднее едет в Венгрию, где идёт подготовка массовой депортации евреев в Освенцим. В этот же период его начинают регулярно посещать два детектива из Крипо, которые подозревают его в убийстве матери и отчима.
  • Напев. Ауэ посещает пустой особняк своей сестры и её мужа. Он напивается и, обуреваемый эротическими фантазиями о сестре, пускается в нарциссистическую оргию.
  • Жига. Томас Хаузер, друг и «ангел-хранитель» Ауэ, вытаскивает его из дома сестры и доставляет через линию фронта в Берлин, где Ауэ наблюдает приготовления высших чинов к побегу. Когда Гитлер лично награждает отличившихся в своём бункере, Ауэ непроизвольно кусает его за нос, однако в возникшем хаосе избегает расстрела и скрывается. В тоннеле Берлинского метрополитена он натыкается на двух детективов, которые не смогли добиться его уголовного преследования и теперь намерены совершить самосуд. Однако одного из них там же убивает пуля советского солдата, и Ауэ снова получает возможность скрыться. Он оказывается в разрушенном Берлинском зоопарке, где его настигает второй детектив. Неожиданно снова рядом оказывается Томас, который убивает детектива. Ауэ тут же убивает Томаса, забрав документы на имя француза, якобы депортированного в Германию на принудительные работы, которые тот заранее заготовил. В последних строках книги Ауэ говорит: «Я остался <…> один на один со временем, печалью, горькими воспоминаниями, жестокостью своего существования и грядущей смерти. Мой след взяли Благоволительницы».

Восприятие критики

Во Франции «Благоволительницы» были награждёны наиболее престижными литературными наградами: Большой премией Французской академии и Гонкуровской премией. Еженедельник «Le Nouvel Observateur» назвал роман «новой „Войной и миром“»[3].

Рецензент The Guardian Джейсон Берк (англ. Jason Burke) высоко оценивает книгу и как художественное произведение, показывающее превращение обычного человека в убийцу, и как исследование, восстанавливающее историю Холокоста с документальной точностью. Отмечая определённые недостатки, такие как многословность Литтелла или избыточное описание сексуальных фантазий протагониста, Берк тем не менее приходит к выводу, что Литтелл справился с задачей, которая ранее не покорилась многим честолюбивым авторам[4]. Анна НаринскаяКоммерсантъ-Weekend») отмечает своеобразную силу и притягательность романа, который, несмотря на множество клише, всё же оказывается достаточно убедительным для того, чтобы заронить в душу читателя ключевую мысль, предлагаемую главным героем, — мысль о «о возможности пересмотра нашей оценки нас самих, а вернее — нашей самодовольной уверенности в том, что мы бы уж точно никогда, ни при каких обстоятельствах не стояли бы „с ружьём у расстрельного рва“. Несколько раз на протяжении этой страшно длинной книги читатель с болезненным чувством осознаёт, что эта уверенность, да, колеблется»[5]. Резко негативно оценил роман поэт и критик Григорий Дашевский, увидевший в нём только умело устроенный болезненный аттракцион. С его точки зрения, автор сконструировал сознание Ауэ из известных читателю культурных формул, но не предложил никакого по-настоящему нового опыта[6]. Не более чем набором извращённых фантазий, мемуарами Рудольфа Хёсса, обработанными плохим подражателем де Сада и Жене сочла «Благоволительниц» автор «The New York Times» Митико Какутани[3]. Дмитрий Быков высказал предположение, что важным источником "Благоволительниц" стал роман Ильи Эренбурга "Буря"[7].

Напишите отзыв о статье "Благоволительницы"

Примечания

  1. Нива, Ж. [magazines.russ.ru/inostran/2008/12/ni7.html Эринии Литтелла - судьи или судимые?] // Иностранная литература. — 2008. — Вып. 12.
  2. Лешневская, А. [magazines.russ.ru/inostran/2008/12/le5.html Казнить нельзя помиловать] // Иностранная литература. — 2008. — Вып. 12.
  3. 1 2 Kakutani, M. [www.nytimes.com/2009/02/24/books/24kaku.html?ref=books&_r=0 Unrepentant and Telling of Horrors Untellable]. The New York Times (23 февраля 2009). Проверено 2 апреля 2014.
  4. Burke, J. [www.theguardian.com/books/2009/feb/22/history-holocaust-books-jonathan-littell The evil that ordinary men can do]. The Guardian (22 февраля 2009). Проверено 2 апреля 2014.
  5. Наринская, А. А. [www.kommersant.ru/doc/1242461 По ту сторону зла]. Коммерсантъ-Weekend (25 сентября 2009). Проверено 2 апреля 2014.
  6. Дашевский, Г. М. [www.kommersant.ru/doc/1862035 Опыт неприятеля]. Citizen K (6 февраля 2012). Проверено 2 апреля 2014.
  7. Быков Д. [www.modernproblems.org.ru/memo/289-dmitrybykov.html?start=18 Советская литература. Краткий курс. Часть I]. www.modernproblems.org.ru. Проверено 11 июня 2016.

Литература

  • Uni, Assaf [www.haaretz.com/hasen/spages/988410.html The executioner's song]. Haaretz (May 30, 2008). Проверено 9 апреля 2009. [web.archive.org/web/20080601025801/www.haaretz.com/hasen/spages/988410.html Архивировано из первоисточника 1 июня 2008].
  • Beevor, Anthony (November 21, 2009), [online.wsj.com/article/SB10001424052748704431804574540113805301456.html Five Best: World War II Fiction], The Wall Street Journal, <online.wsj.com/article/SB10001424052748704431804574540113805301456.html>. Проверено 8 декабря 2009. 
  • Brookner, Anita (November 30, 2006), [www.spectator.co.uk/books/26713/part_1/prize-winning-novels-from-france.thtml Book Reviews: Prizewinning Novels From France], The Spectator, <www.spectator.co.uk/books/26713/part_1/prize-winning-novels-from-france.thtml>. Проверено 18 апреля 2010. 
  • Burke, Jason (February 22, 2009), [www.guardian.co.uk/books/2009/feb/22/history-holocaust-books-jonathan-littell The evil that ordinary men can do], The Guardian, <www.guardian.co.uk/books/2009/feb/22/history-holocaust-books-jonathan-littell>. Проверено 9 апреля 2009. 
  • de la Durantaye, Leland (February 23, 2009), [www.bookforum.com/inprint/015_05/3249 The Sound of the Furies], Bookforum, <www.bookforum.com/inprint/015_05/3249>. Проверено 9 апреля 2009. 
  • Deahl, Rachel (July 27, 2009), [www.publishersweekly.com/pw/by-topic/new-titles/adult-announcements/article/6548-as-kindly-ones-sinks--every-man-dies-alone-rises-.html As 'Kindly Ones' Sinks, 'Every Man Dies Alone' Rises], Publishers Weekly, <www.publishersweekly.com/pw/by-topic/new-titles/adult-announcements/article/6548-as-kindly-ones-sinks--every-man-dies-alone-rises-.html>. Проверено 19 сентября 2010. 
  • Deutsche Welle (November 7, 2006), [www.dw-world.org/dw/article/0,,2227321,00.html American Author's Nazi Novel Wins France's Top Literary Prize], <www.dw-world.org/dw/article/0,,2227321,00.html>. Проверено 21 апреля 2009. 
  • Garcin, Jérôme (November 6, 2006), [tempsreel.nouvelobs.com/actualites/culture/20061106.OBS8261/littell_est_grand_de_jerome_garcin.html Littell est grand, de Jérôme Garcin], Nouvel Observateur, <tempsreel.nouvelobs.com/actualites/culture/20061106.OBS8261/littell_est_grand_de_jerome_garcin.html>. Проверено 9 апреля 2009. 
  • Karp, Jaqueline (June 2007), "Les Bienveillantes by Jonathan Littell", Quadrant Т. LI (6) 
  • Korda, Michael (February 25, 2009), [www.thedailybeast.com/blogs-and-stories/2009-02-25/a-brilliant-holocaust-novel/ A Brilliant Holocaust Novel], The Daily Beast, <www.thedailybeast.com/blogs-and-stories/2009-02-25/a-brilliant-holocaust-novel/>. Проверено 9 апреля 2009. 
  • Lanzmann, Claude (September 21, 2006), <hebdo.nouvelobs.com/hebdo/parution/p2185/dossier/a317427-lanzmann_juge_«_les_bienveillantes_».html%7Ctitle=Lanzmann juge « les Bienveillantes »>. Проверено 13 апреля 2009. 
  • Lea, Richard (November 30, 2009), [www.guardian.co.uk/books/2009/nov/30/bad-sex-award-jonathan-littell-kindly-ones Bad sex award goes to Jonathan Littell's The Kindly Ones], The Guardian, <www.guardian.co.uk/books/2009/nov/30/bad-sex-award-jonathan-littell-kindly-ones>. Проверено 12 мая 2009. 
  • Le Figaro (January 1, 2008), [www.lefigaro.fr/actualites/2008/01/02/01001-20080102ARTFIG00280-les-evenements-de-.php Les vingt événements de 2008], <www.lefigaro.fr/actualites/2008/01/02/01001-20080102ARTFIG00280-les-evenements-de-.php>. Проверено 9 апреля 2009. 
  • Littell, Jonathan & Blumenfeld, Samuel (November 17), [thekindlyones.wordpress.com/littell-interview-with-samuel-blumenfeld/ Littell Interview with Samuel Blumenfeld], Le Monde des Livres, <thekindlyones.wordpress.com/littell-interview-with-samuel-blumenfeld/>. Проверено 24 апреля 2009. 
  • Littell, Jonathan & Georgesco, Florent (2007), [www.lefigaro.fr/magazine/20061229.MAG000000304_maximilien_aue_je_pourrais_dire_que_c_est_moi.html Jonathan Littell, homme de l'année], Le Figaro, <www.lefigaro.fr/magazine/20061229.MAG000000304_maximilien_aue_je_pourrais_dire_que_c_est_moi.html>. Проверено 9 апреля 2009. 
  • Littell, Jonathan & Nora, Pierre (2007), "Conversation sur l'histoire et le roman", Le Débat (no. 144): 25–44 
  • Littell, Jonathan & Millet, Richard (2007), "Conversation à Beyrouth", Le Débat (no. 144): 4–24 
  • Mendelsohn, Daniel (March 26, 2009), [www.nybooks.com/articles/22452 Transgression], The New York Review of Books, <www.nybooks.com/articles/22452>. Проверено 24 апреля 2009. 
  • Mercier-Leca, Florence (2007), "Les Bienveillantes et la tragédie grecque. Une suite macabre à L'Orestie d'Eschyle", Le Débat (no. 144): 45–55 
  • Mönninger, Michael (September 21, 2006), [www.signandsight.com/features/976.html The banalisation of evil], Perlentaucher, <www.signandsight.com/features/976.html>. Проверено 9 апреля 2009. 
  • Riding, Alan (November 7, 2006), [www.nytimes.com/2006/11/07/books/07gonc.html American Writer Is Awarded Goncourt], The New York Times, <www.nytimes.com/2006/11/07/books/07gonc.html>. Проверено 24 апреля 2009. 

Ссылки

  • [www.alekstarn.com/littell.html Алекс Тарн Герой нашего времени, эссе (заметки о романе Дж. Литтелла «Благоволительницы»)]
  • [www.novayagazeta.ru/arts/45102.html Джонатан Литтелл. Благоволительницы]
  • [www.vedomosti.ru/lifestyle/news/1446739/ubijca_tot_komu_menshe_povezlo Роман Джонатана Литтелла «Благоволительницы»: тяжелый бестселлер]
  • [magazines.russ.ru/inostran/2009/5/li4.html Джонатан Литтелл. Благоволительницы. Фрагменты романа. Перевод с французского А. Лешневской, И. Мельниковой (53 полосы)]
  • [admarginem.ru/news/tag/Благоволительницы/ Таких книг классика ещё не знала]

Отрывок, характеризующий Благоволительницы

– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.
Билибин рассматривал внимательно свои ногти, и многие, видимо, робели, как бы спрашивая, в чем же они виноваты? Анна Павловна шепотом повторяла уже вперед, как старушка молитву причастия: «Пусть дерзкий и наглый Голиаф…» – прошептала она.
Князь Василий продолжал:
– «Пусть дерзкий и наглый Голиаф от пределов Франции обносит на краях России смертоносные ужасы; кроткая вера, сия праща российского Давида, сразит внезапно главу кровожаждущей его гордыни. Се образ преподобного Сергия, древнего ревнителя о благе нашего отечества, приносится вашему императорскому величеству. Болезную, что слабеющие мои силы препятствуют мне насладиться любезнейшим вашим лицезрением. Теплые воссылаю к небесам молитвы, да всесильный возвеличит род правых и исполнит во благих желания вашего величества».
– Quelle force! Quel style! [Какая сила! Какой слог!] – послышались похвалы чтецу и сочинителю. Воодушевленные этой речью, гости Анны Павловны долго еще говорили о положении отечества и делали различные предположения об исходе сражения, которое на днях должно было быть дано.
– Vous verrez, [Вы увидите.] – сказала Анна Павловна, – что завтра, в день рождения государя, мы получим известие. У меня есть хорошее предчувствие.


Предчувствие Анны Павловны действительно оправдалось. На другой день, во время молебствия во дворце по случаю дня рождения государя, князь Волконский был вызван из церкви и получил конверт от князя Кутузова. Это было донесение Кутузова, писанное в день сражения из Татариновой. Кутузов писал, что русские не отступили ни на шаг, что французы потеряли гораздо более нашего, что он доносит второпях с поля сражения, не успев еще собрать последних сведений. Стало быть, это была победа. И тотчас же, не выходя из храма, была воздана творцу благодарность за его помощь и за победу.
Предчувствие Анны Павловны оправдалось, и в городе все утро царствовало радостно праздничное настроение духа. Все признавали победу совершенною, и некоторые уже говорили о пленении самого Наполеона, о низложении его и избрании новой главы для Франции.
Вдали от дела и среди условий придворной жизни весьма трудно, чтобы события отражались во всей их полноте и силе. Невольно события общие группируются около одного какого нибудь частного случая. Так теперь главная радость придворных заключалась столько же в том, что мы победили, сколько и в том, что известие об этой победе пришлось именно в день рождения государя. Это было как удавшийся сюрприз. В известии Кутузова сказано было тоже о потерях русских, и в числе их названы Тучков, Багратион, Кутайсов. Тоже и печальная сторона события невольно в здешнем, петербургском мире сгруппировалась около одного события – смерти Кутайсова. Его все знали, государь любил его, он был молод и интересен. В этот день все встречались с словами:
– Как удивительно случилось. В самый молебен. А какая потеря Кутайсов! Ах, как жаль!
– Что я вам говорил про Кутузова? – говорил теперь князь Василий с гордостью пророка. – Я говорил всегда, что он один способен победить Наполеона.
Но на другой день не получалось известия из армии, и общий голос стал тревожен. Придворные страдали за страдания неизвестности, в которой находился государь.
– Каково положение государя! – говорили придворные и уже не превозносили, как третьего дня, а теперь осуждали Кутузова, бывшего причиной беспокойства государя. Князь Василий в этот день уже не хвастался более своим protege Кутузовым, а хранил молчание, когда речь заходила о главнокомандующем. Кроме того, к вечеру этого дня как будто все соединилось для того, чтобы повергнуть в тревогу и беспокойство петербургских жителей: присоединилась еще одна страшная новость. Графиня Елена Безухова скоропостижно умерла от этой страшной болезни, которую так приятно было выговаривать. Официально в больших обществах все говорили, что графиня Безухова умерла от страшного припадка angine pectorale [грудной ангины], но в интимных кружках рассказывали подробности о том, как le medecin intime de la Reine d'Espagne [лейб медик королевы испанской] предписал Элен небольшие дозы какого то лекарства для произведения известного действия; но как Элен, мучимая тем, что старый граф подозревал ее, и тем, что муж, которому она писала (этот несчастный развратный Пьер), не отвечал ей, вдруг приняла огромную дозу выписанного ей лекарства и умерла в мучениях, прежде чем могли подать помощь. Рассказывали, что князь Василий и старый граф взялись было за итальянца; но итальянец показал такие записки от несчастной покойницы, что его тотчас же отпустили.
Общий разговор сосредоточился около трех печальных событий: неизвестности государя, погибели Кутайсова и смерти Элен.
На третий день после донесения Кутузова в Петербург приехал помещик из Москвы, и по всему городу распространилось известие о сдаче Москвы французам. Это было ужасно! Каково было положение государя! Кутузов был изменник, и князь Василий во время visites de condoleance [визитов соболезнования] по случаю смерти его дочери, которые ему делали, говорил о прежде восхваляемом им Кутузове (ему простительно было в печали забыть то, что он говорил прежде), он говорил, что нельзя было ожидать ничего другого от слепого и развратного старика.
– Я удивляюсь только, как можно было поручить такому человеку судьбу России.
Пока известие это было еще неофициально, в нем можно было еще сомневаться, но на другой день пришло от графа Растопчина следующее донесение:
«Адъютант князя Кутузова привез мне письмо, в коем он требует от меня полицейских офицеров для сопровождения армии на Рязанскую дорогу. Он говорит, что с сожалением оставляет Москву. Государь! поступок Кутузова решает жребий столицы и Вашей империи. Россия содрогнется, узнав об уступлении города, где сосредоточивается величие России, где прах Ваших предков. Я последую за армией. Я все вывез, мне остается плакать об участи моего отечества».
Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]