Благодать (гора)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Благодать (гора)Благодать (гора)

</tt>

</tt>

</tt>

</tt>

Благодать
Вершина горы Благодать с часовней (1910 год)
58°17′21″ с. ш. 59°47′09″ в. д. / 58.2892833° с. ш. 59.7858389° в. д. / 58.2892833; 59.7858389 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=58.2892833&mlon=59.7858389&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 58°17′21″ с. ш. 59°47′09″ в. д. / 58.2892833° с. ш. 59.7858389° в. д. / 58.2892833; 59.7858389 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=58.2892833&mlon=59.7858389&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаРоссия Россия
РегионСвердловская область
Населённый пунктКушва
Горная системаУральские горы
Высота вершины364 м
Первое восхождение1735 год
Благодать
Благодать

Благода́ть — гора в Свердловской области России, на восточном склоне Уральского хребта в черте города Кушва. Получила известность благодаря открытому на ней в 1735 году крупному месторождению магнитного железняка.





История

Месторождение магнитного железняка на горе Благодати было открыто охотником вогулом Степаном Чумпиным[1]. Весной 1735 года он явился к горному чиновнику Сергею Ярцеву и представил несколько кусков магнитной руды из горы, на берегу реки Кушвы. Вскоре эта гора была исследована и там было обнаружено крупнейшее месторождение, причём магнитная руда была очень высокого качества. В сентябре 1735 года гору посетил начальник заводов Василий Татищев и дал ей название Благодать в честь императрицы Анны Иоанновны (имя Анна переводится с древнееврейского языка как благодать). Осенью того же года здесь началось строительство горных заводов[2]. Тогда же был основан город Кушва.

Согласно легенде Степан Чумпин был сожжён своими соплеменниками за то, что выдал казенным людям тайну горы[3]. В память об этом на вершине горы в 1826 году был поставлен памятник. Однако документально версия о том, что Чумпина действительно сожгли, не подтверждена[4].

В 1735 году Благодать была отдана генерал-берг-директору Шембергу, обязавшемуся уплатить стоимость заводских строений и припасов. Разработка месторождения активно развивалась. Шемберг не выплатил обещанных денег, и гора вместе с заводами была у него отобрана. В 1754 году Благодать была передана графу П. И. Шувалову, также обязавшемуся уплатить долг казне. После его смерти Екатерина II повелела в 1763 году забрать за долги Гороблагодатские заводы в казну от наследника П. И. Шувалова, его сына графа А. П. Шувалова[1].

Разработка Горноблагодатского месторождения продолжалась до начала XXI века. В 2003 году рудник был закрыт из-за того, что месторождение оказалось почти полностью выработано. Сейчас на месте центральной части горы Благодать находится карьер ([pics.livejournal.com/dobryiadmin/pic/0000zr4g/s640x480 фото]) диаметром около километра и глубиной до 315 метров[3]. Закрытие рудника серьёзно сказалось на экономике города Кушвы, так как он являлся градообразующим предприятием.

Характеристика

Гора Благодать расположена на восточном склоне Уральского хребта рядом с городом Кушва. В XVIII — начале XX века это было крупнейшее в мире месторождение магнитного железняка[1].

Изначально гора имела 3 вершины. К началу XX века осталась только одна вершина, на которой была установлена часовня во имя Преображения Господня[5] и памятник Степану Чумпину. В начале XX века высота горы над уровнем моря составляла 385 м[1].

С востока к горе примыкает обширное Салдинское болото. У горы Благодать берёт начало река Салда (приток Туры)[6].

Благодать относится к типу так называемых «Железных гор». Западный склон горы, сложенный из порфировидных зеленокаменных горных пород, не содержит залежей магнитного железняка. На вершине и по восточному склону находились многочисленные залежи магнитного железняка, в виде громадных неправильных штоков и жил. Магнитный железняк этих жил имел разнообразное строение: он мог быть плотным и мелкозернистым, рассыпавшимся в виде порошка или быть в виде валунов[1].

Достопримечательности

Памятник Степану Чумпину

Памятник, посвящённый первооткрывателю месторождения Степану Чумпину был установлен на вершине горы Благодать в 1826 году. В XX веке памятник был перемещён на новое место на краю карьера. Памятник представляет собой чугунную тумбу. На вершине тумбы стоит металлическая чаша, из которой вырывается язык пламени. Надпись на памятнике гласит: «Вогул Степан Чумпин сожжён здесь в 1730 году». Стоит отметить, что надпись не соответствует действительности — вогул Степан Чумпин открыл месторождение лишь в 1735 году[7]. Да и утверждение, что Чумпин был сожжён, — не более чем легенда[4].

Часовня Преображения Господня (не сохранилась)

Часовня, освящённая во имя Преображения Господня, находилась на вершине горы Благодать. Она стояла на деревянном помосте, установленном на конусообразной пирамиде, состоящей из магнитного железняка. Ежегодно в праздник Преображения Господня к часовне совершался крестный ход[7]. В XX веке часовня была снесена.

Гора Благодать в культуре

О горе Благодати писатель Павел Бажов писал в своём рассказе «Про главного вора»[8]:

А в те годы самый большой разговор был о горе Благодати. Какой-то, сказывают, охотник принес камешки с этой горы в наш город и показал горному начальству. Те видят — железная руда самого высокого сорту, живо нарядили знающих людей поглядеть на место. Оказалось — вся гора из сплошной руды.

Гору Благодать изобразил в 1890 году на одной из своих картин художник Аполлинарий Васнецов. В 1910 году фотограф С. М. Прокудин-Горский запечатлел гору Благодать на нескольких снимках.

Полностью легенда про Степана и гору Благодать изложена в рассказ Евгения Пермяка «Быль-небыль про Железную гору» (Е. Пермяк. Рассказы и сказки - М., Детская литература, 1986). Автор также передаёт факт сожжения главного героя своими соплеменниками — но в качестве мести за поруганные языческие святыни. Кстати, ни гора на протяжении всего рассказа ни разу не названа Благодатью, ни царица по имени не упоминается.

Напишите отзыв о статье "Благодать (гора)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 Благодать, гора // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. Весновский В. [unilib.chel.su:6005/el_izdan/vesn1/124.htm Иллюстрированный путеводитель по Уралу]. — 1-е изд. — Екатеринбург: Типография «Уральской жизни», 1904. — С. 173. — 442 с.
  3. 1 2 [www.nakanune.ru/articles/kushvinskaja_blagodat_ Кушвинская Благодать]. РИА Новости. Проверено 5 февраля 2010. [www.webcitation.org/698ZXUFoW Архивировано из первоисточника 14 июля 2012].
  4. 1 2 Весновский В. [unilib.chel.su:6005/el_izdan/vesn1/129.htm Иллюстрированный путеводитель по Уралу]. — 1-е изд. — Екатеринбург: Типография «Уральской жизни», 1904. — С. 178. — 442 с.
  5. Весновский В. [unilib.chel.su:6005/el_izdan/vesn1/125.htm Иллюстрированный путеводитель по Уралу]. — 1-е изд. — Екатеринбург: Типография «Уральской жизни», 1904. — С. 174. — 442 с.
  6. Салда (река, прав. приток р. Туры) — статья из Большой советской энциклопедии.
  7. 1 2 Весновский В. [unilib.chel.su:6005/el_izdan/vesn1/128.htm Иллюстрированный путеводитель по Уралу]. — 1-е изд. — Екатеринбург: Типография «Уральской жизни», 1904. — С. 177. — 442 с.
  8. [geo.1september.ru/2006/02/44.htm Любимый в школе регион]. geo.1september.ru. Проверено 5 февраля 2010. [www.webcitation.org/698Ze3QNu Архивировано из первоисточника 14 июля 2012].

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Благодать (гора)

– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]