Бланшу, Моисес Хулио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Моисес Хулио Бланшу
Moisés Julio Blanchoud<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
епископ Рио-Куарто
6 сентября 1962 год — 7 января 1984 год
Церковь: Римско-Католическая церковь
Предшественник: епископ Леопольдо Бутелер
Преемник: епископ Адольфо Роке Эстебан Арана
 
Рождение: 4 сентября 1923(1923-09-04)
Смерть: 28 февраля 2016(2016-02-28) (92 года)
Принятие священного сана: 14 декабря 1947 год
Епископская хиротония: 24 апреля 1960 год

Моисес Хулио Бланшу (исп. Moisés Julio Blanchoud; 4 сентября 1923 год, Эсперанса, Аргентина — 28 февраля 2016 год) — католический прелат, второй епископ Рио-Куарто с 6 сентября 1973 года по 7 января 1984 года, архиепископ Сальты с 7 января 1984 года по 6 августа 1999 года.



Биография

Родился 4 сентября 1923 года в селении Эсперанса, Аргентина. 14 декабря 1947 года был рукоположён в священники.

13 февраля 1960 года Римский папа Иоанн XXIII назначил его вспомогательным епископом епархии РИо-Куарто и титулярным епископом Белали. 24 апреля 1960 года состоялось его рукоположение в епископы, которое совершил архиепископ Санта-Фе Николас Фазолино в сослужении с епископом Мендосы Альфонсо Марией Бутелером и епископом Асуля Мануэлем Маренго.

6 сентября 1962 года Римский папа Иоанн XXIII назначил его епископом Рио-Куарто. Участвовал в работе Второго Ватиканского собора. Был ординарием Рио-Куарто до 7 января 1984 года, когда Римский папа Иоанн Павел II назначил его архиепископом Сальты. 6 августа 1999 года подал в отставку. С 1 октября 2002 года по 30 марта 2003 года — апостольский администратор архиепархии Санта-Фе.

Скончался 28 февраля 2016 года.

Напишите отзыв о статье "Бланшу, Моисес Хулио"

Ссылки

  • [www.catholic-hierarchy.org/bishop/bblmj.html Биографические сведения на сайте католической иерахии]  (англ.)
  • [agenciafe.com/noticias/val/262707-16/falleció-monseñor-moisés-julio-blanchoud.html Falleció Monseñor Moisés Julio Blanchoud]  (исп.)
  • [www.aica.org/22060-murio-monsenor-moises-julio-blanchoud-arzobispo-emerito-de-salta.html Murió monseñor Moisés Julio Blanchoud, arzobispo emérito de Salta]  (исп.)
Предшественник:
епископ Леопольдо Бутелер
Епископ Рио-Куарто
6 сентября 1962 года7 января 1984 года
Преемник:
епископ Адольфо Роке Эстебан Арана
Предшественник:
архиепископ Карлос Мариано Перес Эслава
Архиепископ Сальты
7 января 1984 года6 августа 1999 года
Преемник:
архиепископ Марио Антонио Карнельо

Отрывок, характеризующий Бланшу, Моисес Хулио

– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…