Блан, Людвиг Готфрид

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Людвиг Готфрид Блан
нем. Ludwig Gottfried Blanc
Род деятельности:

священнослужитель, филолог, прозаик, педагог, переводчик

Награды и премии:

Людвиг Готфрид Блан (19 сентября 1781, Берлин18 апреля 1866, Галле (Саксония-Анхальт)) — немецкий филолог, писатель, переводчик, педагог, пастор. Почётный доктор теологии.





Биография

Родился в семье выходцев из Франции. В 1805—1807 — викарий берлинской кирхи. С 1806 года служил проповедником реформатской общины в Галле. По подозрению в участии в заговоре против вестфальского правительства Л. Блан был в 1811 году арестован и препровожден в Магдебург, а затем в Кассель, где содержался в качестве государственного преступника до 28 сентября 1813, освобожденный разведывательным корпусом русского генерала А. И. Чернышёва.

В качестве армейского капеллана он совершил с корпусом Блюхера походы 1814—1815 годов.

С 1822 был профессором романских языков при университете в Галле. Основатель кафедры романистики в университете Галле.

Филологические познания его были обширны и основательны. Особенно ревностно он изучил творения Данте с их богатой литературой.

Автор немецкого перевода «Божественной Комедии», многочисленных статей по творчеству Данте, Петрарки, других итальянских и французских авторов в «Энциклопедии Эрша и Грубера».

Главные труды

  • «Handbuch des Wissenswürdigsten aus der Natur und Geschichte der Erde und ihrer Bewohner». (1821—1824);
  • «Dantis vita. Dantis opera» (1832);
  • «Petrarca» (Галле, 1844);
  • «Italienische Grammatik» (Галле, 1844), первый опыт генетического изложения форм и законов этого языка;
  • «Geschichte der französischen Literatur von Franz I bis auf Ludwig XIV» (1848);
  • «Vocabulario Dantesco» (Лейпциг, 1851), переведенный Карбоном (Флоренция, 1859);
  • «Versuch einer bloss philol. Erklärung mehrerer dunkler und streitiger Stellen der göttlichen Komedie» (Галле, 1860—1861), переведенный Оччиони (Осcioni) на итальянский язык (Триест, 1864);
  • перевод и толкование «Божественной Комедии».

Награды

Напишите отзыв о статье "Блан, Людвиг Готфрид"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Блан, Людвиг Готфрид

– Подарок вашему величеству от императрицы.
Это был яркими красками написанный Жераром портрет мальчика, рожденного от Наполеона и дочери австрийского императора, которого почему то все называли королем Рима.
Весьма красивый курчавый мальчик, со взглядом, похожим на взгляд Христа в Сикстинской мадонне, изображен был играющим в бильбоке. Шар представлял земной шар, а палочка в другой руке изображала скипетр.
Хотя и не совсем ясно было, что именно хотел выразить живописец, представив так называемого короля Рима протыкающим земной шар палочкой, но аллегория эта, так же как и всем видевшим картину в Париже, так и Наполеону, очевидно, показалась ясною и весьма понравилась.
– Roi de Rome, [Римский король.] – сказал он, грациозным жестом руки указывая на портрет. – Admirable! [Чудесно!] – С свойственной итальянцам способностью изменять произвольно выражение лица, он подошел к портрету и сделал вид задумчивой нежности. Он чувствовал, что то, что он скажет и сделает теперь, – есть история. И ему казалось, что лучшее, что он может сделать теперь, – это то, чтобы он с своим величием, вследствие которого сын его в бильбоке играл земным шаром, чтобы он выказал, в противоположность этого величия, самую простую отеческую нежность. Глаза его отуманились, он подвинулся, оглянулся на стул (стул подскочил под него) и сел на него против портрета. Один жест его – и все на цыпочках вышли, предоставляя самому себе и его чувству великого человека.
Посидев несколько времени и дотронувшись, сам не зная для чего, рукой до шероховатости блика портрета, он встал и опять позвал Боссе и дежурного. Он приказал вынести портрет перед палатку, с тем, чтобы не лишить старую гвардию, стоявшую около его палатки, счастья видеть римского короля, сына и наследника их обожаемого государя.
Как он и ожидал, в то время как он завтракал с господином Боссе, удостоившимся этой чести, перед палаткой слышались восторженные клики сбежавшихся к портрету офицеров и солдат старой гвардии.
– Vive l'Empereur! Vive le Roi de Rome! Vive l'Empereur! [Да здравствует император! Да здравствует римский король!] – слышались восторженные голоса.
После завтрака Наполеон, в присутствии Боссе, продиктовал свой приказ по армии.
– Courte et energique! [Короткий и энергический!] – проговорил Наполеон, когда он прочел сам сразу без поправок написанную прокламацию. В приказе было:
«Воины! Вот сражение, которого вы столько желали. Победа зависит от вас. Она необходима для нас; она доставит нам все нужное: удобные квартиры и скорое возвращение в отечество. Действуйте так, как вы действовали при Аустерлице, Фридланде, Витебске и Смоленске. Пусть позднейшее потомство с гордостью вспомнит о ваших подвигах в сей день. Да скажут о каждом из вас: он был в великой битве под Москвою!»
– De la Moskowa! [Под Москвою!] – повторил Наполеон, и, пригласив к своей прогулке господина Боссе, любившего путешествовать, он вышел из палатки к оседланным лошадям.