Бледный огонь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бледный огонь
Pale Fire

Первое издание книги в переводе Веры Набоковой, Ардис, 1983.
Жанр:

нелинейный роман, поэма с комментариями

Автор:

Владимир Набоков

Язык оригинала:

английский

Издательство:

G.P. Putman's Sons, NY

[www.lib.ru/NABOKOW/palefire.txt Электронная версия]

«Бледный огонь» (англ. Pale Fire; вариант перевода — «Бледное пламя») — роман В. В. Набокова, написанный на английском языке в США и впервые опубликованный в 1962 году. Ранний пример нелинейного романа (т. н. антироман).

Роман, задуманный Набоковым ещё до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырёхтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа). Название романа, возможно, взято из Шекспира «Тимон Афинский»: Луна — это наглый вор, И свой бледный огонь она крадёт у солнца[1].

Согласно книге, комментируемая поэма принадлежит известному американскому поэту Джону Фрэнсису Шейду, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету Чарльзом Кинботом. Коллега, явно сумасшедший, видит в поэме намёки на собственную судьбу — беглого короля Земблы. В этой несуществующей стране произошла революция, король бежал в Америку, и за ним охотится убийца Градус.

Переведён на русский Верой Набоковой, а также Сергеем Ильиным и Александрой Глебовской[2], и отдельно поэтическая часть Александром Шарымовым[3].

Напишите отзыв о статье "Бледный огонь"



Примечания

  1. [www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b043.htm Словарь культуры XX века, Руднев В.]
  2. [www.lib.ru/NABOKOW/palefire.txt Владимир Набоков. Бледное пламя.] Перевод: Сергей Ильин, Александрa Глебовская
  3. [gorchev.lib.ru/ik/stihi/Razdel_3e.html#Snoski Журнал «Аврора», 1991, № 1]

Отрывок, характеризующий Бледный огонь

– Батюшки, светы! Граф молодой! – вскрикнул он, узнав молодого барина. – Что ж это? Голубчик мой! – И Прокофий, трясясь от волненья, бросился к двери в гостиную, вероятно для того, чтобы объявить, но видно опять раздумал, вернулся назад и припал к плечу молодого барина.
– Здоровы? – спросил Ростов, выдергивая у него свою руку.
– Слава Богу! Всё слава Богу! сейчас только покушали! Дай на себя посмотреть, ваше сиятельство!
– Всё совсем благополучно?
– Слава Богу, слава Богу!
Ростов, забыв совершенно о Денисове, не желая никому дать предупредить себя, скинул шубу и на цыпочках побежал в темную, большую залу. Всё то же, те же ломберные столы, та же люстра в чехле; но кто то уж видел молодого барина, и не успел он добежать до гостиной, как что то стремительно, как буря, вылетело из боковой двери и обняло и стало целовать его. Еще другое, третье такое же существо выскочило из другой, третьей двери; еще объятия, еще поцелуи, еще крики, слезы радости. Он не мог разобрать, где и кто папа, кто Наташа, кто Петя. Все кричали, говорили и целовали его в одно и то же время. Только матери не было в числе их – это он помнил.
– А я то, не знал… Николушка… друг мой!
– Вот он… наш то… Друг мой, Коля… Переменился! Нет свечей! Чаю!
– Да меня то поцелуй!
– Душенька… а меня то.
Соня, Наташа, Петя, Анна Михайловна, Вера, старый граф, обнимали его; и люди и горничные, наполнив комнаты, приговаривали и ахали.
Петя повис на его ногах. – А меня то! – кричал он. Наташа, после того, как она, пригнув его к себе, расцеловала всё его лицо, отскочила от него и держась за полу его венгерки, прыгала как коза всё на одном месте и пронзительно визжала.
Со всех сторон были блестящие слезами радости, любящие глаза, со всех сторон были губы, искавшие поцелуя.
Соня красная, как кумач, тоже держалась за его руку и вся сияла в блаженном взгляде, устремленном в его глаза, которых она ждала. Соне минуло уже 16 лет, и она была очень красива, особенно в эту минуту счастливого, восторженного оживления. Она смотрела на него, не спуская глаз, улыбаясь и задерживая дыхание. Он благодарно взглянул на нее; но всё еще ждал и искал кого то. Старая графиня еще не выходила. И вот послышались шаги в дверях. Шаги такие быстрые, что это не могли быть шаги его матери.