Блекуа Пердисес, Хосе Мануэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хосе Мануэль Блекуа Пердисес

Хосе́ Мануэ́ль Блеку́а Перди́сес (исп. José Manuel Blecua Perdices; род. 1939, Сарагоса) — испанский филолог, директор Королевской академии испанского языка. Сын филолога Хосе Мануэля Блекуа Тейхейро и брат филолога Альберто Блекуа Пердисеса. В 2006 году был принят в Королевскую академию испанского языка и занял кресло h. 16 декабря 2010 года Блекуа был избран директором этого учреждения.[1]



Сочинения

  • Atlas de la literatura española. Barcelona, Jover, 1979.
  • Lingüística y significación. Barcelona, Salvat, 1973.
  • Gramática española. Barcelona, Ariel, 1979.
  • Qué es hablar. Barcelona, Salvat, 1982.
  • Literatura española. Madrid: SA de Promoción y Ediciones, 1988.
  • Diccionari avançat de sinònims i antònims de la llengua catalana. Barcelona, Bibliograf, 1997. 7.ª ed.
  • Estudios de grafemática en el dominio hispánico. Salamanca, Universidad de Salamanca / Instituto Caro y Cuervo, 1998.
  • Diccionario general de sinónimos y antónimos. Barcelona: VOX Universidad, 1999.

Напишите отзыв о статье "Блекуа Пердисес, Хосе Мануэль"

Примечания

  1. [www.publico.es/culturas/352123/blecua-el-nuevo-guardian-de-la-lengua-espanola Блекуа, новый хранитель испанского языка], сменив на этом посту Виктора Гарсия де ла Конча.

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=tGCmAsK8elg Речь Блекуа Пердесеса по случаю приёма в Королевскую академию испанского языка]

Отрывок, характеризующий Блекуа Пердисес, Хосе Мануэль

Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.