Блоксхэм, Дональд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дональд Блоксхэм
англ. Donald Bloxham
Дата рождения:

1973(1973)

Место рождения:

Бирмингем

Страна:

Великобритания

Научная сфера:

история

Место работы:

Эдинбургский университет

Учёная степень:

доктор философии (PhD) по истории

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Саутгемптонский университет

Известен как:

историк, редактор

До́нальд Бло́ксхэм (англ. Donald Bloxham, 1973, Бирмингем, Англия) — британский истории, специалист по исследованию геноцида, военных преступлений и других массовых злодеяний. Редактор журнала «Journal of Holocaust Education».





Биография

Учился в Килском (1991—1994) и Саутгемптонском (1994—1998) университетах, где под руководством Т. Кушнера защитил диссертацию на степень доктора философии по истории.

В 1998—2000 гг. — директор по научно-исследовательской работе в Holocaust Educational Trust. С 2006 г. читает лекции в Эдинбургском университете, с 2007 г. — профессор современной истории[1].

Научная деятельность

Состоит членом редакционной коллегии или консультативного совета журналов «Patterns of Prejudice», «The Journal of Genocide Studies», «Zeitschrift für Genozidforschung», «Holocaust Studies: a Journal of History and Culture».

Член консультативного совета Университетского колледжа Дублинского Центра военных исследований; редактор серии монографий «Zones of Violence» издательства Оксфордского университета (совместно с Марком Левеном).

Избранные труды

Награды

Напишите отзыв о статье "Блоксхэм, Дональд"

Примечания

  1. [us.macmillan.com/author/donaldbloxham Donald Bloxham] (англ.). Macmillan. Проверено 15 октября 2013.

Литература

  • Bartrop P. R. (англ.), Jacobs S. L. (англ.) [books.google.ru/books?id=xXbFBQAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Fifty Key Thinkers on the Holocaust and Genocide]. — Routledge, 2013. — P. 50-56. — 336 p.

Ссылки

  • [www.ed.ac.uk/schools-departments/history-classics-archaeology/about-us/staff-profiles?cw_xml=profile_tab1_academic.php?uun=dbloxham Prof. Donald Bloxham]. The University of Edinburgh (13 октября 2011). Проверено 15 октября 2013.


Отрывок, характеризующий Блоксхэм, Дональд

– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.
– Здесь на половину княжен? – спросила Анна Михайловна одного из них…
– Здесь, – отвечал лакей смелым, громким голосом, как будто теперь всё уже было можно, – дверь налево, матушка.
– Может быть, граф не звал меня, – сказал Пьер в то время, как он вышел на площадку, – я пошел бы к себе.
Анна Михайловна остановилась, чтобы поровняться с Пьером.
– Ah, mon ami! – сказала она с тем же жестом, как утром с сыном, дотрогиваясь до его руки: – croyez, que je souffre autant, que vous, mais soyez homme. [Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.]
– Право, я пойду? – спросил Пьер, ласково чрез очки глядя на Анну Михайловну.
– Ah, mon ami, oubliez les torts qu'on a pu avoir envers vous, pensez que c'est votre pere… peut etre a l'agonie. – Она вздохнула. – Je vous ai tout de suite aime comme mon fils. Fiez vous a moi, Pierre. Je n'oublirai pas vos interets. [Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец… Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.]
Пьер ничего не понимал; опять ему еще сильнее показалось, что всё это так должно быть, и он покорно последовал за Анною Михайловной, уже отворявшею дверь.