Блудный сын (фильм, 1901)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Блудный сын
L'Enfant Prodigue
Режиссёр

Фернан Зекка

Продюсер

Фернан Зекка

Кинокомпания

Pathé

Страна

Франция Франция

Язык

французский

Год

1901

IMDb

ID 0451312

К:Фильмы 1901 годаК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Блудный сын» (фр. L'Enfant Prodigue) — немой короткометражный фильм Фернана Зекки. Первая экранизация библейской притчи о блудном сыне.





Сюжет

Фильм представляет собой пять сцен, досконально следующих тексту библейской притчи[1].

История создания, значение

Фернан Зекка приступил к этому фильму немедленно после успеха своей предыдущей ленты «Камо грядеши?»[2]. Фильм отличался настолько великолепными костюмами и реквизитом, что устанавливал новые стандарты во французской киноиндустрии[1]. Фильм был предназначен для семейного просмотра и для просмотра в образовательных и церковных учреждениях, что подчёркивалось в его афише[1].

«При создании <…> „Блудного сына“ Зекка, по-видимому, пользовался помощью Люсьена Нонге…»[3].

Напишите отзыв о статье "Блудный сын (фильм, 1901)"

Примечания

Литература

  • Жорж Садуль. Всеобщая история кино. Том 1. Пионеры кинематографа = Histoire générale du cinéma. Tome 1. Les pionniers du cinéma. — М.:"Искусство", 1958.
  • David J. Shepherd. [books.google.ru/books?id=ZRehAQAAQBAJ&pg=PA41&dq=L%27enfant+prodigue+1901&hl=ru&sa=X&ei=8DKnVKXJBunMyAPDhoLQCw&ved=0CFYQ6AEwCA#v=onepage&q=L%27enfant%20prodigue%201901&f=false Библия немого кино] = The Bible on Silent Film: Spectacle, Story and Scripture in the Early Cinema. — Cambridge University Press, 2013. — ISBN 978-1107513174.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Блудный сын (фильм, 1901)

Через неделю князь вышел и начал опять прежнюю жизнь, с особенной деятельностью занимаясь постройками и садами и прекратив все прежние отношения с m lle Bourienne. Вид его и холодный тон с княжной Марьей как будто говорил ей: «Вот видишь, ты выдумала на меня налгала князю Андрею про отношения мои с этой француженкой и поссорила меня с ним; а ты видишь, что мне не нужны ни ты, ни француженка».
Одну половину дня княжна Марья проводила у Николушки, следя за его уроками, сама давала ему уроки русского языка и музыки, и разговаривая с Десалем; другую часть дня она проводила в своей половине с книгами, старухой няней и с божьими людьми, которые иногда с заднего крыльца приходили к ней.
О войне княжна Марья думала так, как думают о войне женщины. Она боялась за брата, который был там, ужасалась, не понимая ее, перед людской жестокостью, заставлявшей их убивать друг друга; но не понимала значения этой войны, казавшейся ей такою же, как и все прежние войны. Она не понимала значения этой войны, несмотря на то, что Десаль, ее постоянный собеседник, страстно интересовавшийся ходом войны, старался ей растолковать свои соображения, и несмотря на то, что приходившие к ней божьи люди все по своему с ужасом говорили о народных слухах про нашествие антихриста, и несмотря на то, что Жюли, теперь княгиня Друбецкая, опять вступившая с ней в переписку, писала ей из Москвы патриотические письма.
«Я вам пишу по русски, мой добрый друг, – писала Жюли, – потому что я имею ненависть ко всем французам, равно и к языку их, который я не могу слышать говорить… Мы в Москве все восторжены через энтузиазм к нашему обожаемому императору.
Бедный муж мой переносит труды и голод в жидовских корчмах; но новости, которые я имею, еще более воодушевляют меня.
Вы слышали, верно, о героическом подвиге Раевского, обнявшего двух сыновей и сказавшего: «Погибну с ними, но не поколеблемся!И действительно, хотя неприятель был вдвое сильнее нас, мы не колебнулись. Мы проводим время, как можем; но на войне, как на войне. Княжна Алина и Sophie сидят со мною целые дни, и мы, несчастные вдовы живых мужей, за корпией делаем прекрасные разговоры; только вас, мой друг, недостает… и т. д.