Блуфилд (Западная Виргиния)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Блуфилд
англ. Bluefield
Страна
США
Штат
Западная Виргиния
Округ
Координаты
Мэр
Том Тоул
Площадь
22,95 км²
Население
10 447 человек (2010)
Плотность
455,3 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+1 304
FIPS code
54-08524
Официальный сайт

[www.cityofbluefield.com/ yofbluefield.com]  (англ.)</div>

Блуфилд (англ. Bluefield) — город в штате Западная Виргиния США. Он является самым крупным городом округа Мерсер и 14-м по населению в штате. В 2010 году в городе проживало 10 447 человек. Город находится на южной границе штата и является центром метрополитенского ареала Блуфилдruen на территории штатов Виргиния и Западная Виргиния, население которого 107 342 человека.





Географическое положение

Блуфилд находится в горах Аппалачи на юге штата Западная Виргиния, на его границе со штатом Виргиния. Расположен между реками Блустоун</span>ruen и Ист-Ривер</span>ruen возле горы Ист-Ривер. Полная площадь города — 22,95 км². Блуфилд граничит с одноимённым городом в Виргинии, они вместе с другими 10 населёнными пунктами образуют межштатную Метрополию Блуфилд.

История

Город был инкорпорирован в 1889 году. Рост города в конце XIX века — начале XX века был связан с развитием в южной Западной Виргинии угольной промышленности. В город была проведена железная дорога, построены банки, склады угольной компании. К 1910 году население Блуфилда превысило 10 000 человек, а к 1950 году в городе проживало более 20 000. Соседний город в штате Виргиния, Грэхем, переименовали в Блуфилд. Был создан метрополитенский ареал Блуфилд</span>ruen на территории штатов Виргиния и Западная Виргиния, население которого 107 342 человека. В ареал входит 13 населённых пунктов[1].

Население

По данным переписи 2010 года население Блуфилда составляло 10 447 человека (из них 46,8 % мужчин и 53,2 % женщин), 4643 домашних хозяйств и 2772 семей[2]. Расовый состав: белые — 73,7 %, афроамериканцы — 23,0 %, коренные американцы — 0,3 %, азиаты — 0,5 и представители двух и более рас — 2,3 %.

Из 4643 домашних хозяйств 59,7 % представляли собой совместно проживающие супружеские пары (22,0 % с детьми младше 18 лет), 40,3 % не имели семьи.

В среднем домашнее хозяйство ведут 2,21 человек, а средний размер семьи — 2,83 человека. Доля лиц старше 65 лет — 19,2 %. Средний возраст населения — 43,1 лет. Медианный доход на семью составлял $34 223.

Динамика численности населения:

<timeline>

ImageSize = width:500 height:300 PlotArea = left:40 right:10 top:10 bottom:20 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = late Colors =

 id:linegrey2 value:gray(0.9)
 id:linegrey value:gray(0.7)
 id:cobar value:rgb(0.6,0.8,0.8)
 id:cobar2 value:rgb(0.6,0.9,0.6)

DateFormat = yyyy Period = from:0 till:24000 ScaleMajor = unit:year increment:6000 start:0 gridcolor:linegrey ScaleMinor = unit:year increment:500 start:0 gridcolor:linegrey2 PlotData =

 color:cobar width:15 align:left
 bar:1890 from:0 till:1775
 bar:1900 from:0 till:4644
 bar:1910 from:0 till:11188
 bar:1920 from:0 till:15282
 bar:1930 from:0 till:19339
 bar:1940 from:0 till:20641
 bar:1950 from:0 till:21506
 bar:1960 from:0 till:19256
 bar:1970 from:0 till:15921
 bar:1980 from:0 till:16060
 bar:1990 from:0 till:12756
 bar:2000 from:0 till:11451
 bar:2010 from:0 till:10447

</timeline>

Климат

Блуфилд — горный город с субтропическим муссонным климатом. Климат города характеризуется относительно высокими температурами и равномерным распределением осадков в течение года. Летом он находится под влиянием влажного, морского воздуха с океана. Лето обычно является более влажным, чем зима. Средняя температура в году — 11,5 °C, самый тёплый месяц — июль (средняя температура 21,6 °C), самый холодный — январь (средняя температура −0.1 °C). Максимальная зафиксированная в городе температура — 35,6 °C была зафиксирована в июле[3].

Климат Блуфилда
Показатель Янв. Фев. Март Апр. Май Июнь Июль Авг. Сен. Окт. Нояб. Дек. Год
Абсолютный максимум, °C 22,2 23,9 28,3 31,1 31,7 32,8 35,6 35 33,9 31,1 27,2 23,3 35,6
Средний максимум, °C 4,4 6 11,3 17,3 21,3 24,7 26,2 25,8 22,6 17,4 11,9 6,2 16,3
Средняя температура, °C −0,1 1,4 6,3 11,9 16,1 19,8 21,6 21,2 17,9 12,4 7,2 1,9 11,5
Средний минимум, °C −4,4 −3,2 1,2 6,4 10,9 15 16,9 16,6 13,2 7,4 2,6 −2,3 6,7
Абсолютный минимум, °C −29,4 −22,8 −18,9 −9,4 −4,4 2,8 4,4 −6,7 −1,1 −7,8 −13,9 −25 −29,4
Среднее число дней с осадками 14 13 14 13 14 13 13 10 9 9 11 13 146
Норма осадков, мм 72 69 88 86 104 96 108 84 79 68 68 73 995
Среднее число дней с заморозками 23,7 20,3 14,4 4,8 0,3 0 0 0 0 2,7 11,2 21 98,4
Источник: [www.weatherbase.com/weather/weather.php3?s=129064&cityname=Bluefield-West-Virginia-United-States-of-America Погода и климат]

Напишите отзыв о статье "Блуфилд (Западная Виргиния)"

Примечания

  1. C. Stuart McGehee. [www.wvencyclopedia.org/articles/562 Bluefield]. The West Virginia Encyclopedia. Проверено 30 сентября 2015.
  2. [factfinder2.census.gov American FactFinder]. United States Census Bureau. Проверено 21 сентября 2015.
  3. [www.weatherbase.com/weather/weather-summary.php3?s=764664&cityname=Bluefield%2C+West+Virginia%2C+United+States+of+America&units= Bluefield, West Virginia]. Weatherbase. Проверено 22 сентября 2015.

Ссылки

  • [geonames.usgs.gov/pls/gnispublic/f?p=gnispq:3:::NO::P3_FID:1553939 Информационная система географических названий США: Блуфилд (Западная Виргиния)]

Отрывок, характеризующий Блуфилд (Западная Виргиния)

– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Блуфилд_(Западная_Виргиния)&oldid=74777047»