Блэйлок, Муки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Дэрон Ошей «Муки» Блэйлок (англ. Daron Oshay "Mookie" Blaylock, род. 20 марта 1967 года) — американский профессиональный баскетболист, который 13 лет выступал за клубы Национальной баскетбольной ассоциации.





Карьера в НБА

Блэйлок был выбран на драфте НБА 1989 года командой «Нью-Джерси Нетс» под 12 общим номером. Однако уже перед сезоном 1992/93 он был обменян в «Атланту Хокс». В 1999 году он был обменян в «Голден Стэйт Уорриорз» на 10 номер драфта — Джейсона Терри[1]. Блэйлок закончил карьеру в «Уорриорз» в основном выходя на замены.

В культуре

Музыканты группы Pearl Jam первоначально назвали своё коллектив в честь тогда ещё выступавшего Муки Блэйлока, однако вскоре были вынуждены поменять название. В честь баскетболиста музыканты назвали свой дебютный альбом Ten, поместив на обложку номер, под которым выступал Блэйлок[2][3][4].

В романе Тома Роббинса Half Asleep in Frog Pajamas персонаж Ларри Даймонд использует имя «Муки Блэйлок» в качестве псевдонима при поселении в отелях[5].

Напишите отзыв о статье "Блэйлок, Муки"

Примечания

  1. Paul Newberry. [usatoday30.usatoday.com/sports/nba/01draft/stories/2001-06-27-rahim-trade.htm Hawks acquire Abdur-Rahim from Grizzlies] (06/27/2001). Проверено 4 апреля 2015.
  2. Stout, Gene. [www.seattlepi.com/pop/36136_pearl23x.shtml Pearl Jam: 'Ten' plus ten], Seattle Post-Intelligencer (August 23, 2001). Проверено 23 мая 2007.
  3. Slowikowski, Tim. [www.popmatters.com/music/interviews/pearljam-030624.shtml From Mookie Blaylock to Pearl Jam: The Matt Cameron Interview], PopMatters (June 24, 2003). Проверено 23 мая 2007.
  4. Simmons, Bill. [sports.espn.go.com/espn/page2/story?page=simmons/060421 State of NBA, Love & Trust], Page 2, ESPN.com (April 21, 2006). Проверено 23 мая 2007.
  5. Robbins Tom. Half Asleep in Frog Pajamas. — 2nd. — Bantam Books, 1995. — P. 380. — ISBN 0-553-37787-6.

Ссылки

  • [www.basketball-reference.com/players/b/blaylmo01.html Career statistics @ basketball-reference.com]
  • [www.databasebasketball.com/players/playerpage.htm?ilkid=BLAYLMO01 Career statistics @ databasebasketball.com]
  • [baloncestistas.blogspot.com/2008/06/blaylock-mookie.html Blaylock profile on Baloncestistas (Spanish)]

Отрывок, характеризующий Блэйлок, Муки

– Полноте шутить, – сказал он.
– Не шучу, – продолжал Билибин, – ничего нет справедливее и печальнее. Господа эти приезжают на мост одни и поднимают белые платки; уверяют, что перемирие, и что они, маршалы, едут для переговоров с князем Ауэрспергом. Дежурный офицер пускает их в tete de pont. [мостовое укрепление.] Они рассказывают ему тысячу гасконских глупостей: говорят, что война кончена, что император Франц назначил свидание Бонапарту, что они желают видеть князя Ауэрсперга, и тысячу гасконад и проч. Офицер посылает за Ауэрспергом; господа эти обнимают офицеров, шутят, садятся на пушки, а между тем французский баталион незамеченный входит на мост, сбрасывает мешки с горючими веществами в воду и подходит к tete de pont. Наконец, является сам генерал лейтенант, наш милый князь Ауэрсперг фон Маутерн. «Милый неприятель! Цвет австрийского воинства, герой турецких войн! Вражда кончена, мы можем подать друг другу руку… император Наполеон сгорает желанием узнать князя Ауэрсперга». Одним словом, эти господа, не даром гасконцы, так забрасывают Ауэрсперга прекрасными словами, он так прельщен своею столь быстро установившеюся интимностью с французскими маршалами, так ослеплен видом мантии и страусовых перьев Мюрата, qu'il n'y voit que du feu, et oubl celui qu'il devait faire faire sur l'ennemi. [Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.] (Несмотря на живость своей речи, Билибин не забыл приостановиться после этого mot, чтобы дать время оценить его.) Французский баталион вбегает в tete de pont, заколачивают пушки, и мост взят. Нет, но что лучше всего, – продолжал он, успокоиваясь в своем волнении прелестью собственного рассказа, – это то, что сержант, приставленный к той пушке, по сигналу которой должно было зажигать мины и взрывать мост, сержант этот, увидав, что французские войска бегут на мост, хотел уже стрелять, но Ланн отвел его руку. Сержант, который, видно, был умнее своего генерала, подходит к Ауэрспергу и говорит: «Князь, вас обманывают, вот французы!» Мюрат видит, что дело проиграно, ежели дать говорить сержанту. Он с удивлением (настоящий гасконец) обращается к Ауэрспергу: «Я не узнаю столь хваленую в мире австрийскую дисциплину, – говорит он, – и вы позволяете так говорить с вами низшему чину!» C'est genial. Le prince d'Auersperg se pique d'honneur et fait mettre le sergent aux arrets. Non, mais avouez que c'est charmant toute cette histoire du pont de Thabor. Ce n'est ni betise, ni lachete… [Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость…]
– С'est trahison peut etre, [Быть может, измена,] – сказал князь Андрей, живо воображая себе серые шинели, раны, пороховой дым, звуки пальбы и славу, которая ожидает его.
– Non plus. Cela met la cour dans de trop mauvais draps, – продолжал Билибин. – Ce n'est ni trahison, ni lachete, ni betise; c'est comme a Ulm… – Он как будто задумался, отыскивая выражение: – c'est… c'est du Mack. Nous sommes mackes , [Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это… это Маковщина . Мы обмаковались. ] – заключил он, чувствуя, что он сказал un mot, и свежее mot, такое mot, которое будет повторяться.