Блэкгэнг Чайн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Блэкгэнг Чайн (англ. Blackgang Chine) — парк развлечений на южном побережье острова Уайт.





География

Расположен вблизи ущелья Блэкгэнг Чайн и деревни Блэкгэнг на южном обрывистом берегу острова Уайт между деревнями Чэйл и Нитон. Ущелье Блэкгэнг входит в геологический район Андерклифф.

История

Александр Дабелл открыл парк Блэкгэнг Чайн в 1840-х годах. В 1993 году компания-собственник парка открыла ещё один парк развлечений Робин Хилл в центральной части острова[1]. По данным на 2014 год, парком управляют потомки Александра Дабелла, которые продолжают расширять парк и открывать новые тематические площадки. Сейчас в Блэкгэнг Чайн насчитывается 8 тематических зон: Restricted Area 5 (территория с динозаврами), Cowboy Town (тема Дикого Запада), Pirate Cove (пиратский корабль), Valley of the Dodos (долина птиц додо), Fairy Land (площадка с феями), Nursery Land (герои детских сказок и стихов), Fantasy Land (страна фантазий с загадочными существами), Giant Bug Walk (гигантские насекомые).

Транспорт

К парку можно добраться регулярным автобусным маршрутом №6 компании «Southern Vectis» (Ньюпорт — Блэкгэнг Чайн — Вентнор)[2] и прогулочным маршрутом Айлэнд Костер (РайдШанклин — Блэкгэнг Чайн — Ярмут)[3].

Культура

Парк развлечений описывается в юмористической книге-путешествии «Bollocks to Alton Towers» (2005 год)[4].

Напишите отзыв о статье "Блэкгэнг Чайн"

Примечания

  1. [www.blackgangchine.com/about-us История парка]
  2. [www.islandbuses.info/networkmap01.shtml Схема автобусных маршрутов компании «Southern Vectis»]
  3. [www.islandbuses.info/ottours.shtml Прогулочные маршруты]
  4. [www.penguin.co.uk/static/cs/uk/0/articles/bollockstoaltontowers/index.html Официальный сайт книги]

Ссылки

  • [www.blackgangchine.com/ Официальный сайт парка развлечений]
  • [euro-gid.ru/park/blackgang_chine Информационный сайт о европейских парках]

Отрывок, характеризующий Блэкгэнг Чайн

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.