Блэкмор, Ричард Додридж
Ричард Додридж Блэкмор | |
Род деятельности: |
---|
Ричард Додридж Блэкмор (англ. Richard Doddridge Blackmore; 1825—1900) — английский поэт и писатель-романист.
Содержание
Биография
Ричард Додридж Блэкмор родился 7 июня 1825 года[2] в английском графстве Оксфордшир в семье местного пастора[3]. Мать Блэкмора умерла через несколько месяцев после его рождения во время вспыхнувшей в деревне, где жила его семья, эпидемии тифа. Успешно окончив Exeter College[en] в Оксфорде он работал сперва репетитором, а затем занялся юридической практикой[4].
Дебютным литературным произведением Блэкмора стала поэма «The fate of Franklin», изданная в городе Лондоне в 1860 году, за которой последовал (в 1862 году) метрический перевод двух первых книг «Георгик» Вергилия под заглавием «The farm and fruit of old» (полный перевод был им издан в 1871 году)[5].
Эпические и лирические произведения Р. Д. Блэкмора не обратили на себя особого внимания, и Блэкмор перешел к роману, на поприще которого ему удалось добиться широкой известности. Впрочем, и первые его романы, «Clara Vaughan» (1864) и «Cradock Nowell» (1866), прошли сравнительно незамеченными, но следующими своими произведениями «Lorna Doone[en]» (1869) и «The maid of sker» он привлёк всеобщее внимание. Вслед за этими романами последовали «Alice Lorraine» (1875); «Cripps the Carrier» (1876); «Erema» (1877); «Mary Anerley» (1880); «Christowell» (1881) и другие[6][5].
Ричард Додридж Блэкмор умер 20 января 1900 года[7] в Теддингтоне.
Его роман Lorna Doone[en] вошёл в 200 лучших книг по версии BBC и, начиная с 1912 года[en] несколько раз экранизировался[8]
Библиография
- Poems by Melanter (1854)
- Epullia (1854)
- The Bugle of the Black Sea (1855)
- The Fate of Franklin (1860)
- Farm and Fruit of Old: an illustration in verse of the first and second Georgics of Virgil (1862)
- Clara Vaughan: a novel (1864)
- Cradock Nowell: a tale of the New Forest (1866)
- Lorna Doone: a romance of Exmoor (1869)
- The Maid of Sker (1872)
- Alice Lorraine: a tale of the South Downs (1875)
- Cripps the Carrier: a woodland tale (1876)
- Erema; or, my father's sin (1877)
- Mary Anerley: a Yorkshire tale (1880)
- Christowell: a Dartmoor tale (1882)
- Sir Thomas Upmore (1884)
- Springhaven: a tale of the Great War (1887)
- Kit and Kitty: a story of west Middlesex (1890)
- Perlycross: a tale of the western hills (1894)
- Fringilla: a tale in verse (1895)
- Tales from a Telling House (1896)
- Dariel: a romance of Surrey (1897)
Напишите отзыв о статье "Блэкмор, Ричард Додридж"
Примечания
- ↑ Блэкмор // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 4 т. — СПб., 1907—1909.
- ↑ В «ЭСБЕ», вероятно ошибочно, говорится, что Блэкмор родился 9 июня.
- ↑ Blackmore, Richard Doddridge // Encyclopædia Britannica (англ.).
- ↑ Большая советская энциклопедия : [в 30 т.] / гл. ред. А. М. Прохоров. — 3-е изд. — М. : Советская энциклопедия, 1969—1978.</span>
- ↑ 1 2 Блэкмор, Ричард Додридж // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ См. раздел Библиография
- ↑ [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke1/ke1-6401.htm?cmd=2&istext=1 Статья в Краткой литературной энциклопедии]
- ↑ en:Lorna Doone (disambiguation)
</ol>
Литература
- Blackmore, Richard Doddridge // Encyclopædia Britannica (англ.).
Ссылки
- Blackmore, Richard Doddridge // Dictionary of National Biography (англ.).
Отрывок, характеризующий Блэкмор, Ричард Додридж
– Ну, уж вы меня извините, потому что… потому что… я поеду, вот и все. Вы возьмете меня? – обратился он к Долохову.– Отчего ж… – рассеянно отвечал Долохов, вглядываясь в лицо французского барабанщика.
– Давно у тебя молодчик этот? – спросил он у Денисова.
– Нынче взяли, да ничего не знает. Я оставил его пг'и себе.
– Ну, а остальных ты куда деваешь? – сказал Долохов.
– Как куда? Отсылаю под г'асписки! – вдруг покраснев, вскрикнул Денисов. – И смело скажу, что на моей совести нет ни одного человека. Разве тебе тг'удно отослать тг'идцать ли, тг'иста ли человек под конвоем в гог'од, чем маг'ать, я пг'ямо скажу, честь солдата.
– Вот молоденькому графчику в шестнадцать лет говорить эти любезности прилично, – с холодной усмешкой сказал Долохов, – а тебе то уж это оставить пора.
– Что ж, я ничего не говорю, я только говорю, что я непременно поеду с вами, – робко сказал Петя.
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?
Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.