Пегницкий Блюменорден

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Блюменорден»)
Перейти к: навигация, поиск

Пегницкий Блюменорден (нем. Pegnesischer Blumenorden) — немецкое литературное общество, возникшее в Нюрнберге в конце XVIII века и ставившее своей целью исправление немецкого языка, подвергшегося сильной деформации в годы Тридцатилетней войны. Члены общества участвовали в нём под псевдонимами, взятыми из названий цветов, откуда и пошло название общества. Себя они называли пегницкими пастухами (Pegnitzschäfer) — по названию реки Пегниц, протекающей через Нюрнберг. Организатором общества стал член городского совета Нюрнберга Георг Филипп Харсдёрфер. Датой основания считается 1644 год. В 1647—1653 годах он опубликовал книгу под названием: «Poetischer Trichter-die Teutsche Dicht- und Reimkunst ohne Behuf der lateinischen Sprache, in VI Stunden einzugießen». На русский это переводится, как «Поэтическая воронка, с помощью которой можно в 6 часов овладеть немецким искусством письма и поэзии без обращения к латыни»[1].

Местом сбора членов общества был парк Иррхайн[2] недалеко от старинного поселения Крафтсхоф (и примерно в 10 минутах ходьбы от расположенной там веркирхе Св. Георгия), где они медитировали и обсуждали литературные проблемы. К числу его членов принадлежали Фридрих фон Шиллер, Магнус Даниэль Омейс и Христоф Мартин Виланд. После переезда в Нюрнберг с обществом сблизилась австрийская поэтесса Катарина Грейфенберг.

Напишите отзыв о статье "Пегницкий Блюменорден"



Примечания

  1. Автор использовал здесь современную ему гиперболу, в соответствие с которой учитель вливает знания в голову пассивно относящегося к этому процессу ученика
  2. На русский язык это может быть переведено, как «Обитель заблуждающихся». Имелось в виду, что входящий сюда полон сомнений и ищет их разрешения. До сих пор в конце длинной аллеи помещён призыв: «Irret nicht!», что переводится как:" Не заблудись!"

Литература

  • Karin Lucke.Franken.Köln: DuMont Buchverlag. 1994. ISBN 3-7701-3413-3
  • T. Bischoff, «Georg Philipp Harsdörffer» in the Festschrift zur 1600 jahrigen Jubelfeier des Pegnesischen Blumenordens (Nuremberg, 1894)
  • Valeria Sokolova. Nürnberg und Nürnberger. Ekaterina Müller Medienagentür & Ubersetzungsbüro. Nürnberg. 2011. ISBN 978-3-00-034848-8

Отрывок, характеризующий Пегницкий Блюменорден

– Ну, теперь расскажите нам ваши подвиги, – сказал он.
Болконский самым скромным образом, ни разу не упоминая о себе, рассказал дело и прием военного министра.
– Ils m'ont recu avec ma nouvelle, comme un chien dans un jeu de quilles, [Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,] – заключил он.
Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.