Бобридж, Джек

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джек Бобридж
Общая информация
Полное имя Jack Bobridge
Дата рождения 13 июля 1989(1989-07-13) (34 года)
Место рождения Аделаида, Австралия
Гражданство Австралия Австралия
Рост 180 см
Вес 65 кг
Информация о гонщике
Нынешняя команда Trek-Segafredo
Специализация универсал
Профессиональные команды
2010–2011
2012
2013–2014
2015
2016 —
Garmin-Transitions
GreenEDGE Cycling Team
Blanco Pro Cycling
Team Budget Forklifts
Trek-Segafredo
Главные победы
Однодневки
Чемпионат Австралии в групповой гонке (2011, 2016)
Медали
на Шоссе
Чемпионат мира
золото 2009 Мендризио U-23
на Треке
Олимпийские игры
серебро 2012 Лондон Командный пасьют
Чемпионат мира
серебро 2009 Прушкув Индивидуальная гонка
серебро 2009 Прушкув Командная гонка
золото 2010 Баллеруп Командная гонка
бронза 2010 Баллеруп Индивидуальная гонка
золото 2011 Апелдорн Индивидуальная гонка
золото 2011 Апелдорн Командная гонка
серебро 2011 Мельбурн Командная гонка
серебро 2011 Мельбурн Индивидуальная гонка
серебро 2015 Сэн-Ивелин Индивидуальная гонка
бронза 2015 Сэн-Ивелин Командная гонка
Игры Содружества
золото 2010 Дели Индивидуальная гонка
золото 2010 Дели Командная гонка
золото 2014 Глазго Индивидуальная гонка
золото 2014 Глазго Командная гонка

Джек Бобридж (англ. Jack Bobridge, род. 13 июля 1989 в Аделаиде, Австралия) — австралийский профессиональный шоссейный и трековый велогонщик, выступающий c 2016 года за команду Trek-Segafredo.





Победы

на Треке

2006
2007
2008
  • Командная гонка на Кубке Мира
2009
  • - Чемпионат Австралии индивидуальная гонка
  • Чемпионат Океании в индивидуальной гонке
  • Чемпионат Океании в командной гонке
2010
2011
2012
2015

на Шоссе

2009
2010
2011
  • - Чемпионат Австралии в групповой гонке
2015
2016
  • - Чемпионат Австралии в групповой гонке

Статистика выступлений на Гранд Турах

Гранд Тур 2010 2011 2012 2013 2014
Джиро сход сход сход
Тур
Вуэльта

Напишите отзыв о статье "Бобридж, Джек"

Примечания

Ссылки

  • [www.cyclingarchives.com/coureurfiche.php?coureurid=25921 Профиль ] на Cycling Archives.  (англ.)

Отрывок, характеризующий Бобридж, Джек

– Насилу спасли этого несчастного, – продолжала гостья. – И это сын графа Кирилла Владимировича Безухова так умно забавляется! – прибавила она. – А говорили, что так хорошо воспитан и умен. Вот всё воспитание заграничное куда довело. Надеюсь, что здесь его никто не примет, несмотря на его богатство. Мне хотели его представить. Я решительно отказалась: у меня дочери.
– Отчего вы говорите, что этот молодой человек так богат? – спросила графиня, нагибаясь от девиц, которые тотчас же сделали вид, что не слушают. – Ведь у него только незаконные дети. Кажется… и Пьер незаконный.
Гостья махнула рукой.
– У него их двадцать незаконных, я думаю.
Княгиня Анна Михайловна вмешалась в разговор, видимо, желая выказать свои связи и свое знание всех светских обстоятельств.
– Вот в чем дело, – сказала она значительно и тоже полушопотом. – Репутация графа Кирилла Владимировича известна… Детям своим он и счет потерял, но этот Пьер любимый был.
– Как старик был хорош, – сказала графиня, – еще прошлого года! Красивее мужчины я не видывала.
– Теперь очень переменился, – сказала Анна Михайловна. – Так я хотела сказать, – продолжала она, – по жене прямой наследник всего именья князь Василий, но Пьера отец очень любил, занимался его воспитанием и писал государю… так что никто не знает, ежели он умрет (он так плох, что этого ждут каждую минуту, и Lorrain приехал из Петербурга), кому достанется это огромное состояние, Пьеру или князю Василию. Сорок тысяч душ и миллионы. Я это очень хорошо знаю, потому что мне сам князь Василий это говорил. Да и Кирилл Владимирович мне приходится троюродным дядей по матери. Он и крестил Борю, – прибавила она, как будто не приписывая этому обстоятельству никакого значения.
– Князь Василий приехал в Москву вчера. Он едет на ревизию, мне говорили, – сказала гостья.
– Да, но, entre nous, [между нами,] – сказала княгиня, – это предлог, он приехал собственно к графу Кирилле Владимировичу, узнав, что он так плох.
– Однако, ma chere, это славная штука, – сказал граф и, заметив, что старшая гостья его не слушала, обратился уже к барышням. – Хороша фигура была у квартального, я воображаю.
И он, представив, как махал руками квартальный, опять захохотал звучным и басистым смехом, колебавшим всё его полное тело, как смеются люди, всегда хорошо евшие и особенно пившие. – Так, пожалуйста же, обедать к нам, – сказал он.


Наступило молчание. Графиня глядела на гостью, приятно улыбаясь, впрочем, не скрывая того, что не огорчится теперь нисколько, если гостья поднимется и уедет. Дочь гостьи уже оправляла платье, вопросительно глядя на мать, как вдруг из соседней комнаты послышался бег к двери нескольких мужских и женских ног, грохот зацепленного и поваленного стула, и в комнату вбежала тринадцатилетняя девочка, запахнув что то короткою кисейною юбкою, и остановилась по средине комнаты. Очевидно было, она нечаянно, с нерассчитанного бега, заскочила так далеко. В дверях в ту же минуту показались студент с малиновым воротником, гвардейский офицер, пятнадцатилетняя девочка и толстый румяный мальчик в детской курточке.
Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
– А, вот она! – смеясь закричал он. – Именинница! Ma chere, именинница!
– Ma chere, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] – сказала графиня, притворяясь строгою. – Ты ее все балуешь, Elie, – прибавила она мужу.
– Bonjour, ma chere, je vous felicite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] – сказала гостья. – Quelle delicuse enfant! [Какое прелестное дитя!] – прибавила она, обращаясь к матери.
Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка. Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась. Она смеялась чему то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из под юбочки.
– Видите?… Кукла… Мими… Видите.
И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
– Ну, поди, поди с своим уродом! – сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. – Это моя меньшая, – обратилась она к гостье.
Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо.
Гостья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое нибудь участие.
– Скажите, моя милая, – сказала она, обращаясь к Наташе, – как же вам приходится эта Мими? Дочь, верно?
Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью.
Между тем всё это молодое поколение: Борис – офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай – студент, старший сын графа, Соня – пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша – меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха.