Дэйсли, Роберт

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Боб Дейсли»)
Перейти к: навигация, поиск
Роберт Дэйсли
Основная информация
Дата рождения

13 февраля 1950(1950-02-13) (74 года)

Место рождения

Сидней

Годы активности

1969 - по настоящее время

Страна

Австралия

Профессии

Музыкант, композитор, продюсер

Инструменты

бас-гитара, гитара, вокал, губная гармоника

Жанры

хард-рок, блюз-рок, фолк-рок, хеви-метал, блюз

Коллективы

Chicken Shack, Mungo Jerry, Widowmaker, Rainbow, Ozzy Osbourne, Uriah Heep, Gary Moore, Black Sabbath, Mother's Army, Dio, Living Loud

[www.bobdaisley.com/ daisley.com]

Роберт (Боб) Дэйсли (англ. Robert (Bob) Daisley; 13 февраля 1950, Сидней, Австралия) — бас-гитарист, стиль игры которого по большей части ориентирован на хард-рок и хэви метал, но Дэйсли также работал и в других стилях, таких как рок-н-ролл и блюз.

Дэйсли в первый раз обратил на себя внимание в 1972 году, когда играл в британской блюз-рок-группе Chicken Shack, а затем недолго играл в Mungo Jerry, участвовал в записи альбома Long Legged Woman Dressed in Black. Следующей его группой была хэви-метал-группа Widowmaker, где с его участием было записано 2 альбома: Widowmaker (1975) и Too Late to Cry (1977). Покинув Widowmaker, он сменил Марка Кларка в Rainbow, где участвовал в записи альбома Long Live Rock 'N' Roll. В конце 1978 года он был уволен из группы вместе с Ронни Дио и Дэвидом Стоуном.

В 1979 году он присоединяется к новому проекту Оззи Осборна, который носил название Blizzard of Ozz.

Вместе с Оззи и гитаристом Рэнди Роудсом Боб участвовал в сочинении и записи почти всего материала для альбомов Blizzard of Ozz (1980) и Diary of a Madman (1981), но весной 1981 года был уволен вместе с ударником Ли Керслейком. Позже оба много судились с Осборном по поводу авторских прав, так как Осборн посчитал эти альбомы своими сольными проектами.

Но в это же время их пригласил в команду Мик Бокс, восстанавливавший из руин группу Uriah Heep. Дэйсли записал с Uriah Heep два альбома: Abominog (1982) и Head First (1983), где также стал соавтором доброй половины песен.

С 1984 года Дэйсли долго сотрудничал с известным гитаристом Гэри Муром и снова привлекался к сочинению песен Оззи Осборном. Например, он соавтор всех песен с альбома Осборна The Ultimate Sin (1986), хотя в записи не участвовал.

Тогда же его позвал в Black Sabbath гитарист Тони Айомми. Вместе они сочинили весь материал для альбома The Eternal Idol (1987), причём все тексты написал Боб, однако на диске автором песен значился только Айомми.

Начиная с 90-х годов Боб Дейсли начал сотрудничать как басист, композитор и автор текстов и продюсер со многими известными музыкантами, такими как гитаристы Ингви Мальмстин и Джефф Уотсон (Night Ranger), ударники Кармайн Эппис (Vanilla Fudge) и Билл Уорд (Black Sabbath), клавишник Джон Лорд (Deep Purple) и др.



Дискография

Kahvas Jute:

  • 1970 — Wide Open
  • 2006 — Then Again (Live at the Basement)

Chicken Shack:

  • 1972 — Unlucky Boy

Mungo Jerry:

  • 1974 — Long Legged Woman Dressed In Black

Widowmaker:

  • 1975 — Widowmaker
  • 1977 — Too Late To Cry
  • 2002 — Straight Faced Fighter

Rainbow:

Ozzy Osbourne:

Uriah Heep:

Gary Moore:

Black Sabbath:

Mother’s Army

  • Mother’s Army (1993)
  • Planet Earth (1997)
  • Fire On The Moon (1998)

The Hoochie Coochie Men:

  • The Hoochie Coochie Men (2001)
  • Live at the Basement (2003, 2CD/DVD, with Jon Lord)
  • Danger: White Men Dancing (2007, with Jon Lord)

Living Loud:

  • Living Loud (2004)
  • Live in Sydney 2004 (2005)

другое

Библиография

  • 2013 — For Facts Sake

Напишите отзыв о статье "Дэйсли, Роберт"

Ссылки

  • [www.bobdaisley.com/ Официальный сайт]
  • [myspace.com/bobdaisley Официальная страница Bob Daisley] (англ.) на сайте Myspace
  • [www.livingloud.com.au/ Living Loud]
  • [www.hoochiecoochiemen.com/ The Hoochie Coochie Men]

Отрывок, характеризующий Дэйсли, Роберт

Маленькая княгиня очень переменилась. Она скорее была дурна, нежели хороша, теперь. Щеки опустились, губа поднялась кверху, глаза были обтянуты книзу.
– Да, тяжесть какая то, – отвечала она на вопрос князя, что она чувствует.
– Не нужно ли чего?
– Нет, merci, mon pere. [благодарю, батюшка.]
– Ну, хорошо, хорошо.
Он вышел и дошел до официантской. Алпатыч, нагнув голову, стоял в официантской.
– Закидана дорога?
– Закидана, ваше сиятельство; простите, ради Бога, по одной глупости.
Князь перебил его и засмеялся своим неестественным смехом.
– Ну, хорошо, хорошо.
Он протянул руку, которую поцеловал Алпатыч, и прошел в кабинет.
Вечером приехал князь Василий. Его встретили на прешпекте (так назывался проспект) кучера и официанты, с криком провезли его возки и сани к флигелю по нарочно засыпанной снегом дороге.
Князю Василью и Анатолю были отведены отдельные комнаты.
Анатоль сидел, сняв камзол и подпершись руками в бока, перед столом, на угол которого он, улыбаясь, пристально и рассеянно устремил свои прекрасные большие глаза. На всю жизнь свою он смотрел как на непрерывное увеселение, которое кто то такой почему то обязался устроить для него. Так же и теперь он смотрел на свою поездку к злому старику и к богатой уродливой наследнице. Всё это могло выйти, по его предположению, очень хорошо и забавно. А отчего же не жениться, коли она очень богата? Это никогда не мешает, думал Анатоль.
Он выбрился, надушился с тщательностью и щегольством, сделавшимися его привычкою, и с прирожденным ему добродушно победительным выражением, высоко неся красивую голову, вошел в комнату к отцу. Около князя Василья хлопотали его два камердинера, одевая его; он сам оживленно оглядывался вокруг себя и весело кивнул входившему сыну, как будто он говорил: «Так, таким мне тебя и надо!»
– Нет, без шуток, батюшка, она очень уродлива? А? – спросил он, как бы продолжая разговор, не раз веденный во время путешествия.
– Полно. Глупости! Главное дело – старайся быть почтителен и благоразумен с старым князем.
– Ежели он будет браниться, я уйду, – сказал Анатоль. – Я этих стариков терпеть не могу. А?
– Помни, что для тебя от этого зависит всё.
В это время в девичьей не только был известен приезд министра с сыном, но внешний вид их обоих был уже подробно описан. Княжна Марья сидела одна в своей комнате и тщетно пыталась преодолеть свое внутреннее волнение.
«Зачем они писали, зачем Лиза говорила мне про это? Ведь этого не может быть! – говорила она себе, взглядывая в зеркало. – Как я выйду в гостиную? Ежели бы он даже мне понравился, я бы не могла быть теперь с ним сама собою». Одна мысль о взгляде ее отца приводила ее в ужас.
Маленькая княгиня и m lle Bourienne получили уже все нужные сведения от горничной Маши о том, какой румяный, чернобровый красавец был министерский сын, и о том, как папенька их насилу ноги проволок на лестницу, а он, как орел, шагая по три ступеньки, пробежал зa ним. Получив эти сведения, маленькая княгиня с m lle Bourienne,еще из коридора слышные своими оживленно переговаривавшими голосами, вошли в комнату княжны.
– Ils sont arrives, Marieie, [Они приехали, Мари,] вы знаете? – сказала маленькая княгиня, переваливаясь своим животом и тяжело опускаясь на кресло.
Она уже не была в той блузе, в которой сидела поутру, а на ней было одно из лучших ее платьев; голова ее была тщательно убрана, и на лице ее было оживление, не скрывавшее, однако, опустившихся и помертвевших очертаний лица. В том наряде, в котором она бывала обыкновенно в обществах в Петербурге, еще заметнее было, как много она подурнела. На m lle Bourienne тоже появилось уже незаметно какое то усовершенствование наряда, которое придавало ее хорошенькому, свеженькому лицу еще более привлекательности.
– Eh bien, et vous restez comme vous etes, chere princesse? – заговорила она. – On va venir annoncer, que ces messieurs sont au salon; il faudra descendre, et vous ne faites pas un petit brin de toilette! [Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть чуть принарядились!]
Маленькая княгиня поднялась с кресла, позвонила горничную и поспешно и весело принялась придумывать наряд для княжны Марьи и приводить его в исполнение. Княжна Марья чувствовала себя оскорбленной в чувстве собственного достоинства тем, что приезд обещанного ей жениха волновал ее, и еще более она была оскорблена тем, что обе ее подруги и не предполагали, чтобы это могло быть иначе. Сказать им, как ей совестно было за себя и за них, это значило выдать свое волнение; кроме того отказаться от наряжения, которое предлагали ей, повело бы к продолжительным шуткам и настаиваниям. Она вспыхнула, прекрасные глаза ее потухли, лицо ее покрылось пятнами и с тем некрасивым выражением жертвы, чаще всего останавливающемся на ее лице, она отдалась во власть m lle Bourienne и Лизы. Обе женщины заботились совершенно искренно о том, чтобы сделать ее красивой. Она была так дурна, что ни одной из них не могла притти мысль о соперничестве с нею; поэтому они совершенно искренно, с тем наивным и твердым убеждением женщин, что наряд может сделать лицо красивым, принялись за ее одеванье.
– Нет, право, ma bonne amie, [мой добрый друг,] это платье нехорошо, – говорила Лиза, издалека боком взглядывая на княжну. – Вели подать, у тебя там есть масака. Право! Что ж, ведь это, может быть, судьба жизни решается. А это слишком светло, нехорошо, нет, нехорошо!
Нехорошо было не платье, но лицо и вся фигура княжны, но этого не чувствовали m lle Bourienne и маленькая княгиня; им все казалось, что ежели приложить голубую ленту к волосам, зачесанным кверху, и спустить голубой шарф с коричневого платья и т. п., то всё будет хорошо. Они забывали, что испуганное лицо и фигуру нельзя было изменить, и потому, как они ни видоизменяли раму и украшение этого лица, само лицо оставалось жалко и некрасиво. После двух или трех перемен, которым покорно подчинялась княжна Марья, в ту минуту, как она была зачесана кверху (прическа, совершенно изменявшая и портившая ее лицо), в голубом шарфе и масака нарядном платье, маленькая княгиня раза два обошла кругом нее, маленькой ручкой оправила тут складку платья, там подернула шарф и посмотрела, склонив голову, то с той, то с другой стороны.
– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.