Богдан, Йоан

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Йоан Богдан
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Йоан Богдан (25 июля 1864, Брашов — 11 июня 1919, Бухарест) — румынский филолог-славист, автор исследований по славянскому влиянию в румынском языке, основатель славяно-румынской филологии.

Окончил среднюю школу в Брашове, затем учился в колледже в Яссах. Получив степень бакалавра, изучал славянские языки в Вене, Санкт-Петербурге и Кракове. 20 июня 1892 года стал профессором филологического факультета Бухарестского университета, с 1898 по 1912 годы будучи его деканом и став в 1897 году первым в Румынии главой кафедры славянской филологии. 31 марта 1892 года стал членом-корреспондентом Румынской академии наук, а 29 марта 1903 года был избран академиком. Дважды, с 25 мая 1910 по 25 мая 1913года , а затем с 28 мая 1916 по 1 июня 1919 года, избирался вице-президентом Академии. Состоял также членом Московского общества истории и древностей.

Его научные работы по большей части были посвящены анализу лексики средневековых славяно-румынских рукописей, при этом Богдан подчёркивал важную роль славянских языков в процессе формирования румынского языка. Был также автором ряда обобщающих работ по истории и культуре румынского народа в Средние века.



Библиография

  • Jana Balacciu – Rodica Chiriacescu, Dicționar de lingviști și filologi români, București, Editura Albatros, 1978
  • Dorina N. Rusu, Membrii Academiei Române, 1866-1999, Dicționar, București, Editura Academiei Române, 1999

Напишите отзыв о статье "Богдан, Йоан"

Ссылки

К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Богдан, Йоан

– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.