Боденское озеро

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Боденское озероБоденское озеро

</tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt> </tt>

</tt> </tt>

Боденское озеро
нем. Bodensee, фр. Lac de Constance
47°38′00″ с. ш. 9°22′00″ в. д. / 47.63333° с. ш. 9.36667° в. д. / 47.63333; 9.36667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.63333&mlon=9.36667&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 47°38′00″ с. ш. 9°22′00″ в. д. / 47.63333° с. ш. 9.36667° в. д. / 47.63333; 9.36667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=47.63333&mlon=9.36667&zoom=9 (O)] (Я)
СтраныШвейцария Швейцария
Германия Германия
Австрия Австрия
Высота над уровнем моря395,23 м
Длина63 км
Ширина14 км
Площадь536 км²
Объём48,5 км³
Наибольшая глубина254 м
Средняя глубина90 м
Площадь водосбора11 500 км²
Впадающая рекаРейн
Вытекающая рекаРейн
Боденское озеро
Боденское озеро
К:Водные объекты по алфавиту

Бо́денское о́зеро (нем. Bodensee; устар. Констанцское озеро[1]) — озеро, находящееся в предгорьях Альп на границе Германии, Швейцарии и Австрии. Говоря о Боденском озере, имеют в виду три водоёма: Верхнее озеро (нем. Obersee), Нижнее озеро (Untersee) и Рейн (Seerhein), который соединяет два этих водоёма.

Озеро расположено в древнеледниковой долине на высоте 395 м и имеет площадь 536 км² при длине 63 км и глубинах до 254 м. В своей северо-западной части разветвляется на три обособленных участка. Берега озера холмистые и лишь в юго-восточной части скалистые. У озера находится несколько заповедников.

Через Боденское озеро протекает река Рейн, озеро замерзает только в наиболее суровые зимы. Озеро судоходно, действует паромная переправа. На берегах озера расположены немецкие города Констанц, Фридрихсхафен, Линдау и австрийский город Брегенц, а остров Райхенау объявлен памятником Всемирного наследия.





История названия

Названия Верхнему и Нижнему озеру были даны ещё во времена Римской империи. Нижнее озеро было названо античными авторами Lacus Acronius, а Верхнему озеру сначала дали имя Lacus Brigantinus, потом Lacus Venetus и наконец Lacus Constantinus.

В средние века появилось такое название, как Lacus Bodamicus. Но большинство европейских языков сохранили название Lacus Constantinus (фр. Lac de Constance, англ. Lake Constance, итал. Lago di Costanza, порт. Lago de Constança, исп. Lago de Constanza). Lacus Bodamicus (Bodensee) прижилось только в немецкоговорящих странах и оттуда оно пришло в голландский язык (Bodenmeer), который позже отделился от ниженемецкого и стал самостоятельным языком. Когда и почему название «Bodensee» также распространилось и на Нижнее озеро, и на Рейн, до сих пор неизвестно.

Название «Bodensee» происходит предположительно от населённого пункта Бодман (Bodman). Это место, расположенное на западном берегу озера Уберлинген (Überlinger See), в средние века было в течение некоторого времени франкским дворцом, алеманским местом пребывания герцога и монетным двором регионального значения, отчего и могло произойти название озера («Озеро, лежащее в Бодмане» = Bodman-See). Также можно сравнить имена полуострова Боданрюк (Bodanrück), цепи гор между озером Уберлинген и Нижним озером, и историю семьи Бодман (Bodman).

География

Районирование

Боденское озеро находится в Предальпах. Длина береговой линии двух озёр составляет 273 км, из них 173 км находятся в Германии, 28 км в Австрии и 72 км в Швейцарии. Площадь Боденского озера составляет 535 км². Оно является, если суммировать Верхнее и Нижнее озёра, третьим по величине после озера Балатон (594 км²) и Женевского озера (582 км²) и вторым по величине озером в Центральной Европе по объёму воды (48 км³) после Женевского озера (89 км³). Водосборная площадь составляет 11 500 км².

Территория Верхнего озера составляет 473 км². Оно простирается между Брегенцом и Бодман-Людвигсхафеном на 63,3 км, максимальная ширина составляет 14 км (между Фридрихсхафеном и Романсхорном) и самое глубокое место между Фишбахом (район города Фридрихсхафен) и Утвильем измеряется в 254 м. Северо-западный пальцевидный рукав Верхнего озера называется озеро Уберлинген (Überlinger See). В общем словоупотреблении озеро Уберлинген рассматривается как самостоятельная часть озера, граница между Верхним озером и озером Уберлинген проходит вдоль линии между вершиной «Hörnle» полуострова Бодарюк (Bodanrück) и Меерсбургом. У трех небольших заливов побережья Форарльберга есть свои собственные имена: перед Брегенцем находится залив Брегенц (нем. die Bregenzer Bucht), перед Хардом и Фуссахом — залив Фуссах (нем. die Fußacher Bucht) и к западу от него так называемое око, усматривающее, откуда приходит буря (нем. Wetterwinkel). К западу от него, уже в Швейцарии, находится залив Роршах (нем. die Rorschacher Bucht). Севернее, на баварской стороне, расположен залив Ройтин (нем. die Reutiner Bucht). Железнодорожная насыпь от суши к острову Линдау (нем. Lindau) и мост через озеро для автомобильного сообщения отделяют от Боденского озера так называемое «Маленькое озеро», которое располагается между районом Аешах и островом. К востоку от Констанца располагается залив Констанцер Трихтер (нем. der Konstanzer Trichter).

Нижнее озеро, Унтерзе, которое отделено от Верхнего озера или от северо-западного рукава озера Уберлинген большим полуостровом Бодарюк, занимает площадь в 63 км². Оно образовано и сильно разделено конечными моренами различных цунгов и средними моренами. У этих частей озера есть собственные имена. К северу от острова Райхенау находится озеро Гнаден (нем. Lindau). К западу от острова Райхенау, между полуостровом Хёри (нем. Höri) и полуостровом Меттнау (нем. Mettnau), находится озеро Целлер (нем. Zellersee). Друмлины южной части полуострова Бодарюк продолжаются на этих северных частях озера. Южнее Райхенау, от Готтлибена до Эшенца, простирается Рейн с его отчасти выраженным течением. На большинстве картах имя Рейн (нем. Rheinsee) не представлено.

Происхождение

Бассейн Боденского озера сформировался в течение последнего ледникового периода благодаря рейнскому леднику, выступающему из альпийской долины. Его можно охарактеризовать как озеро, образованное тающим ледником.

Притоки и истоки

Спор о принадлежности озера

Боденское озеро — единственная область в Европе, где нет никаких формальных границ, так как нет никакого юридически обязывающего соглашения, определяющего границы между Германией, Австрией и Швейцарией. Поэтому озеро нужно рассмотреть не как общую зону, но как область, которая не принадлежит никакой стране. Эта область не включает берег и 25-метровую прибрежную зону.

Швейцария придерживается позиции, что граница проходит по середине озера, Австрия считает, что ситуация на озере управляется международным правом, а на берегах — национальным законодательством, позиция Германии неоднозначна. Юридические вопросы, имеющие отношение к транспортировке судна и рыбалке, отрегулированы в отдельных соглашениях[2].

Судоходство

Пассажирские перевозки по Боденскому озеру осуществляются несколькими пароходствами (немецкими, австрийскими и швейцарскими). Все вместе они известны как «Белый флот Боденского озера» (нем. Weiße Flotte des Bodensees). Самое старое пассажирское судно Боденского озера — колёсный пароход «SD Hohentwiel» 1913 года постройки.

См. также

Напишите отзыв о статье "Боденское озеро"

Примечания

  1. Боденское озеро // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. [www.geopolitics.ru/2014/02/spornye-territorii-bodenskoe-ozero/ Спорные территории на портале «Геополитика»]

Ссылки

  • [bigenc.ru/text/1869211 Боденское озеро] / И. С. Зайцева // «Банкетная кампания» 1904 — Большой Иргиз. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2005. — С. 667. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—, т. 3). — ISBN 5-85270-331-1.</span>
  • [www.tvway.ru/index.php?file=10823 Web-камера, транслирующая в режиме реального времени вид на Боденское озеро и расположенный на его берегу город Линдау]
  • [www.bodensee-tourismus.com Туристическая организация Боденского озера] (нем.)
  • [www.maranat.de/agr_03_de_04.html Путеводитель по Боденскому озеру]

Фотогалерея

Отрывок, характеризующий Боденское озеро

Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]