Боден, Сэмюэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сэмюэль Боден
Samuel Standidge Boden
Страны:

Дата рождения:

4 апреля 1826(1826-04-04)

Место рождения:

Кингстон-апон-Халл, Великобритания

Дата смерти:

13 января 1882(1882-01-13) (55 лет)

Место смерти:

Лондон

Шулдер — Боден
Лондон, 1853
abcdefgh
8
8
77
66
55
44
33
22
11
abcdefgh
Финальная позиция после 15...Сa3#

Сэмюэль Боден (англ. Samuel Standidge Boden, 4 апреля 1826, Кингстон-апон-Халл — 13 января 1882, Лондон) — один из сильнейших английских шахматистов второй половины XIX века.

Свой первый турнир выиграл в 1851 году в Лондоне. В финале турнира в Манчестере в 1857 сыграл вничью с Иоганном Лёвенталем. Год спустя, в Лондоне, проиграл матч с Полом Морфи 2½-6½.

Боден вошёл в историю шахмат благодаря партии с Шулдером в ходе турнира, состоявшегося в 1853 году в Лондоне. На пятнадцатом ходу при помощи двух слонов он поставил сопернику один из красивейших и неожиданных матов, названный позднее в его честь матом Бодена.

Существует также вариант защиты Филидора, названный именем С. Бодена, на основе одной из его игр против Пола Морфи.

По мнению П. Морфи, С. Боден был сильнейшим английским мастером, хотя Т. Барнс имел более высокий рейтинг, чем Боден.

С. Боден — автор популярного «Введения в изучение и практику шахмат» (A Popular Introduction to the Study and Practice of Chess), опубликованного анонимно в 1851 году.

Напишите отзыв о статье "Боден, Сэмюэль"



Литература

  • «Шахматы: самый полный самоучитель для начинающих» под ред. И. Резько. М. АСТ. 2014. ISBN 978-5-17-081084-0

Ссылки

  • [www.chessgames.com/perl/chessplayer?pid=15995 Партии Сэмюэля Бодена] в базе Chessgames.com (англ.)

Отрывок, характеризующий Боден, Сэмюэль

– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.