Божок (село)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Божок
укр. Божок
Страна
Украина
Область
Сумская
Район
Сельский совет
Координаты
Первое упоминание
Прежние названия
Червоный Ранок
Население
756 человек (2001)
Часовой пояс
Телефонный код
+380 5453
Почтовый индекс
41352
Автомобильный код
BM, НМ / 19
КОАТУУ
5922688201
Показать/скрыть карты

Божок (укр. Божок, до 2016 г. — Червоный Ранок) — село, Червоноранковский сельский совет, Кролевецкий район, Сумская область, Украина.

Код КОАТУУ — 5922688201. Население по переписи 2001 года составляло 756 человек [1].

Является административным центром Червоноранковского сельского совета, в который, кроме того, входят сёла Веселые Горы и Заболотово.





Географическое положение

Село Божок находится на правом берегу реки Сейм, выше по течению на расстоянии в 3,5 км расположено село Мутин, ниже по течению на расстоянии в 3 км расположено село Заболотово. Между селом и рекой большой массив ирригационных каналов. По селу протекает пересыхающий ручей с запрудой.

История

  • Село известно с середины XVII века как село Божок.
  • 1922 год — переименовано в село Червоный Ранок.
  • 2016 год — селу возвращено историческое название Божок
  • Вблизи села Червоный Ранок обнаружено 3 неолитических поселения, городище скифских времен, остатки славянских поселений первых веков н.э. и северян VIII-X вв, а также поселения времен Киевской Руси.

Экономика

  • ООО «Ранок».

Объекты социальной сферы

  • Детский сад.
  • Школа.

Религия

  • Храм Рождества Пресвятой Богородицы.

Напишите отзыв о статье "Божок (село)"

Примечания

  1. [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=09.06.2009&rf7571=29263 Сайт Верховной рады Украины.]

Отрывок, характеризующий Божок (село)

– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.