Бой в заливе Кунфуда

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Бой в заливе Кунфуда
Основной конфликт: Итало-турецкая война
Дата

7 января 1912 года

Место

залив Кунфуда, Саудовская Аравия

Итог

Победа Королевства Италия

Противники
Королевство Италия Королевство Италия Османская империя Османская империя
Командующие
неизвестно неизвестно
Силы сторон
1 бронепалубный крейсер
2 эскадренных миноносца
7 канонерских лодок
1 вооружённая яхта
Потери
нет уничтожено 7 канонерских лодок
1 яхта сдалась в плен
  Итало-турецкая война

Превезе Дерна Тобрук Кунфуда Бейрут Родос

Бой в заливе Кунфуда — крупнейшее морское сражение, произошедшее в ходе Итало-турецкой войны.

7 января 1912 года итальянский бронепалубный крейсер Piemonte и эскадренные миноносцы Artigliere и Garibaldino обнаружили в заливе Кунфуда, на берегах которого в настоящее время расположился одноимённый город, 12 турецких кораблей. После трёхчасового боя итальянские корабли разгромили турецкий флот, в результате чего четыре канонерские лодки были потоплены и одна яхта наряду с четырьмя крупными доу сдались в плен. В ходе сражения три турецкие канонерские лодки, получившие серьёзные повреждения, выбросились на пляж. Следующим утром эти корабли были уничтожены итальянцами, прорвавшими блокаду Ходейды[1].

Напишите отзыв о статье "Бой в заливе Кунфуда"



Примечания

  1. Beehler W. H. [www.archive.org/stream/historyofitalian00beehiala/historyofitalian00beehiala_djvu.txt The history of the Italian-Turkish War, September 29, 1911, to October 18, 1912]. — 1913.


Отрывок, характеризующий Бой в заливе Кунфуда

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.