Боливар (департамент)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Боливар
исп. Departamento de Bolívar
Герб
Флаг
Страна

Колумбия

Статус

департамент

Включает

47 муниципалитетов

Административный центр

Картахена

Дата образования

1857

Официальный язык

испанский

Население (2005)

1 860 445[1] (7-е место)

Плотность

71,62 чел./км² (10-е место)

Площадь

25 978 км²
(14-е место)

Часовой пояс

UTC-5

Код ISO 3166-2

CO-BOL

[www.bolivar.gov.co Официальный сайт]
Координаты: 10°24′ с. ш. 75°30′ з. д. / 10.400° с. ш. 75.500° з. д. / 10.400; -75.500 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=10.400&mlon=-75.500&zoom=12 (O)] (Я)

Боли́вар (исп. Bolívar) — один из департаментов Колумбии. Располагается в северной части страны. На севере омывается Карибским морем. Административный центр — город Картахена[2].



Муниципалитеты

Муниципалитеты Площадь,
км²
Население,
чел. (2010)
1 Ачи (Achí) 871 34 861
2 Альтос-дель-Росарио (Altos del Rosario) 248 11 735
3 Ареналь (Arenal) 534 7 364
4 Архона (Arjona) 566 65 000
5 Арройохондо (Arroyohondo) 162 8 804
6 Барранко-де-Лоба (Barranco de Loba) 416 16 572
7 Брасуэло-де-Папайяль (Brazuelo de Papayal) 94 14 980
8 Каламар (Calamar) 246 20 771
9 Кантагальо (Cantagallo) 669 7 839
10 Эль-Кармен-де-Боливар (El Carmen de Bolívar) 954 73 952
11 Картахена-де-Индиас (Cartagena de Indias) 709 1 043 245
12 Кикуко (Cicuco) 103 12 856
13 Клеменсия (Clemencia) 95 11 961
14 Кордоба (Córdoba) 450 15 113
15 Эль-Гуамо (El Guamo) 390 7 712
16 Эль-Пеньон (El Peñón) 252 8 131
17 Атильо-де-Лоба (Hatillo de Loba) 150 13 113
18 Маганке (Magangué) 1 568 235 125
19 Махатес (Mahates) 479 23 355
20 Маргарита (Margarita) 295 9 419
21 Мария-ла-Баха (María La Baja) 547 48 021
22 Монтекристо (Montecristo) 2 089 18 386
23 Моралес (Morales) 1 765 19 196
24 Нороси (Norosí) 412 14 928
25 Пинильос (Pinillos) 753 24 250
26 Рехидор (Regidor) 106 4 511
27 Рио-Вьехо (Río Viejo) 1 414 15 223
28 Сан-Кристобаль (San Cristóbal) 56 6 578
29 Сан-Эстанислао (San Estanislao) 208 25 263
30 Сан-Фернандо (San Fernando) 388 12 632
31 Сан-Хакинто (San Jacinto) 434 28 505
32 Сан-Хакинто-дель-Каука (San Jacinto del Cauca) 549 11 868
33 Сан-Хуан-Непомукено (San Juan Nepomuceno) 675 38 514
34 Сан-Мартин-де-Лоба (San Martín de Loba) 442 14 365
35 Сан-Пабло (San Pablo) 1 967 30 100
36 Санта-Каталина (Santa Catalina) 153 15 312
37 Санта-Крус-де-Момпох (Santa Cruz de Mompox) 645 46 215
38 Санта-Роса (Santa Rosa) 151 20 092
39 Санта-Роса-дель-Сур (Santa Rosa del Sur) 2 200 35 157
40 Симити (Simití) 1 445 44 300
41 Соплавиенто (Soplaviento) 91 8 472
42 Талаигуа-Нуэво (Talaigua Nuevo) 261 11 086
43 Тикисио (Tiquisio) 758 20 169
44 Турбако (Turbaco) 204 70 223
45 Турбана (Turbaná) 148 13 507
46 Вильянуэва (Villanueva) 135 18 794
47 Самбрано (Zambrano) 287 11 096

Напишите отзыв о статье "Боливар (департамент)"

Примечания

  1. [www.dane.gov.co/files/censo2005/regiones/bolivar/bolivar.pdf Resultados censo general 2005 — Bolivar] (исп.). [www.webcitation.org/65riNlm3O Архивировано из первоисточника 2 марта 2012].
  2. Боливар (Колумбия) // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.


Отрывок, характеризующий Боливар (департамент)

– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.