Болотник антарктический

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Болотник антарктический
Научная классификация
Международное научное название

Callitriche antarctica Engelm. ex Hegelm., 1867


Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе
</tr>
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Callitriche+antarctica&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Callitriche+antarctica ???]
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Боло́тник антаркти́ческий (лат. Callitriche antarctica) — вид цветковых растений рода Болотник (лат. Callitriche) семейства Подорожниковые (лат. Plantaginaceae).





Ботаническое описание

Многолетнее травянистое дернообразующее стелющееся растение с сильно ветвящимися стеблями, укореняющимися в узлах. По внешнему виду напоминает жеруху обыкновенную (Nasturtium officinale). Маленькие сочные лопатовидные листья обычно достигают 3—5 мм в длину и 1—2,5 мм в ширину. Цветение с сентября по март. Плоды от желтоватого до монотонно коричневого цвета, около 1 мм в диаметре[2][2][3].

Ареал и местообитание

Встречается во влажных местах островов субантарктического пояса, что и отразилось в его названии[2]. Найден на островах Кемпбэлл, Херд, Маккуори, Окленд, островах Антиподов, Кергелен, островах Принс-Эдуард, островах Крозе и Фолклендских островах, а также в Южной Георгии и на Огненной Земле. Может произрастать в болотистых местах, вокруг ручьёв и пресных прудов.

Напишите отзыв о статье "Болотник антарктический"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
  2. 1 2 3 Flora of Australia Online.
  3. Flora of Bird Island Research Station.

Ссылки

  • [www.anbg.gov.au/abrs/online-resources/flora/stddisplay.xsql?pnid=7164 Callitriche antarctica]. Flora of Australia Online. Australian Biological Resources Study (1993). Проверено 20 февраля 2011. [www.webcitation.org/6BmqJm6rB Архивировано из первоисточника 30 октября 2012].
  • [www.antarctica.ac.uk/living_and_working/research_stations/bird_island/flora.php Callitriche antarctica]. The Flora of Bird Island Research Station. British Antarctic Survey (2007). Проверено 20 февраля 2011. [www.webcitation.org/6BmqKkhA2 Архивировано из первоисточника 30 октября 2012].

Отрывок, характеризующий Болотник антарктический

Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.