Болотник (растение)
Болотник | |||||||||||||||||
Болотник прудовой (Callitriche stagnalis) | |||||||||||||||||
Научная классификация | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
промежуточные ранги
| |||||||||||||||||
Международное научное название | |||||||||||||||||
Callitriche L., 1753 | |||||||||||||||||
Виды | |||||||||||||||||
|
Боло́тник, или Водяна́я звёздочка (лат. Callítriche) — род цветковых растений семейства Подорожниковые (Plantaginaceae).
Содержание
Ботаническое описание
Вегетативные органы
Болотник болотный (Callitriche palustris). Ботаническая иллюстрация из книги О. В. Томе «Flora von Deutschland, Österreich und der Schweiz», 1885
|
Некоторые виды рода Болотник. 1 — болотник крючковатый (Callitriche hamulata), 2 — болотник обоеполый (Callitriche hermaphroditica).
|
Многолетние травянистые растения, стелющиеся по земле или же полностью или частично погружённые в воду. Побеги нитевидные, с супротивными листьями или безлистые. Форма листьев зависит от расположения растения. Так, растения, обитающие около поверхности воды, имеют ланцетные или линейные блестящие листья и длинные междоузлия. Растения, у которых верхушки побегов находятся над поверхностью воды, имеют короткие междоузлия, а их эллиптические или лопатовидные листья собраны в розетки. Наземные растения обладают в основном овальными или почти круглыми листьями. В пазухах на верхушках стеблей имеются железистые чешуйки, сами верхушки побегов и листья покрыты чешуевидными трихомами.
Генеративные органы
Двудомные или однодомные растения. Однополые цветки располагаются в листовых пазухах, одиночно или парами из мужского и женского цветка. Околоцветник отсутствует, два прицветника в форме полумесяца или также отсутствуют. Мужские цветки обычно состоят из одной (реже до 3) тычинки с тонкими тычиночными нитями и почковидными пыльниками. В женских цветках два плодолистика сливаются с образованием верхней завязи, делящейся ложными перегородками на 4 части. В каждой такой части находится единственная анатропная яйцеклетка. Два или три столбика имеют нитевидную форму.
Плод вскрывается с распаданием на четыре односемянных плода. Семена снабжены сочным эндоспермом, распространяются водой (гидрохория).
Ареал и местообитание
Произрастает в пресных водоёмах по всему миру в умеренном климате.
Таксономическое положение
Раньше род Болотник выделялся в отдельное семейство Боло́тниковые (лат. Callitrichaceae). Система APG II включает его в семейство Подорожниковые (лат. Plantaginaceae).
Виды
По информации базы данных The Plant List, род включает 63 вида[2]:
- Callitriche alata A.I.Baranov & Skvortsov
- Callitriche albomarginata Fassett — Болотник белоокаймлённый
- Callitriche anisoptera Schotsman
- Callitriche antarctica Engelm. ex Hegelm. — Болотник антарктический
- Callitriche aucklandica R.Mason — Болотник оклендский
- Callitriche bolusii Schönland & Pax ex Marloth
- Callitriche brachycarpa Hegelm.
- Callitriche brevistyla Lansdown
- Callitriche brutia Petagna — Болотник ножкоплодный
- Callitriche christensenii Christoph. — Болотник Кристенсена
- Callitriche compressa N.E.Br. — Болотник сплюснутый
- Callitriche cophocarpa Sendtn. — Болотник короткоплодный
- Callitriche cribrosa Schotsman
- Callitriche cycloptera Schotsman — Болотник окружнокрылый
- Callitriche deflexa A.Braun ex Hegelm. — Болотник наклонённый
- Callitriche fassettii Schotsman
- Callitriche favargera Schotsman
- Callitriche fehmedianii Majeed Kak & Javeid
- Callitriche fuscicarpa Lansdown
- Callitriche glareosa Lansdown — Болотник галечный
- Callitriche hamulata Kütz. ex W.D.J.Koch — Болотник крючковатый
- Callitriche hedbergiorum Schotsman
- Callitriche hermaphroditica L. — Болотник обоеполый, или Болотник осенний
- Callitriche heterophylla Pursh — Болотник разнолистный
- Callitriche heteropoda Engelm. ex Hegelm.
- Callitriche × hybrida E.H.L.Krause — Болотник гибридный
- Callitriche japonica Engelm. ex Hegelm. — Болотник японский
- Callitriche keniensis Schotsman
- Callitriche lechleri (Hegelm.) Fassett
- Callitriche lenisulca Clavaud
- Callitriche longipedunculata Morong — Болотник длинноцветоножковый
- Callitriche lusitanica Schotsman
- Callitriche mandonis Van Heurck & Müll.Arg.
- Callitriche marginata Torr. — Болотник окаймлённый
- Callitriche mathezii Schotsman
- Callitriche mouterdei Schotsman
- Callitriche muelleri Sond. — Болотник Мюллера
- Callitriche nafiolskyi Warb. & Eig
- Callitriche nubigena Fassett
- Callitriche nuttallii Torr. — Болотник Нуталля
- Callitriche obtusangula Le Gall ex Hegelm.
- Callitriche occidentalis Hegelm. — Болотник западный
- Callitriche oreophila Schotsman — Болотник горолюбивый
- Callitriche palustris L. typus[3] — Болотник болотный
- Callitriche peploides Nutt.
- Callitriche petriei R.Mason
- Callitriche platycarpa Kütz.
- Callitriche pulchra Schotsman
- Callitriche quindiensis Fassett
- Callitriche raveniana Lansdown
- Callitriche regis-jubae Schotsman
- Callitriche rimosa Fassett
- Callitriche sonderi Hegelm.
- Callitriche stagnalis Scop. — Болотник прудовой
- Callitriche stenoptera Lansdown
- Callitriche terrestris Raf. — Болотник наземный
- Callitriche transvolgensis Tzvelev — Болотник заволжский
- Callitriche trochlearis Fassett
- Callitriche truncata Guss. — Болотник усечённый
- Callitriche umbonata Hegelm.
- Callitriche × vigens K.Martinsson
- Callitriche vulcanicola Schotsman — Болотник вулканический
- Callitriche wightiana Wall. ex Wight & Arn.
- Callitriche brutia Habitus 2011-2-13 SierraMadrona.jpg
- Callitriche cophocarpa.jpg
Болотник короткоплодный (Callitriche cophocarpa)
- Callitriche japonica.JPG
- Callitriche hamulata.jpg
- Callitriche palustris submerged.JPG
Болотник болотный (Callitriche palustris)
Напишите отзыв о статье "Болотник (растение)"
Примечания
- ↑ Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».
- ↑ [www.theplantlist.org/1.1/browse/A/Plantaginaceae/Callitriche/ Callitriche] (англ.). The Plant List. Version 1.1. (2013). Проверено 16 августа 2016.
- ↑ [botany.si.edu/ing/ Index Nominum Genericorum (ING), Botany, Smithsonian Institution]
Литература
- Болотниковые // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Кречетович В. И. [herba.msu.ru/shipunov/school/books/flora_sssr1949_14.djvu Род 857. Болотник, Водяная звездочка — Callitriche L.] // Флора СССР : в 30 т. / начато при рук. и под гл. ред. В. Л. Комарова. — М.—Л. : Изд-во АН СССР, 1949. — Т. XIV / ред. тома Б. К. Шишкин, Е. Г. Бобров. — С. 495—503. — 790 с. — 4000 экз.</span>
- Henriette Dorothea Schotsman: Callitriche L. In: T. G. Tutin, V. H. Heywood, N. A. Burges, D. M. Moore, D. H. Valentine, S. M. Walters, D. A. Webb (Hrsg.): Flora Europaea. Volume 3: Diapensiaceae to Myoporaceae. Cambridge University Press, Cambridge 1972, ISBN 0-521-08489-X, S. 123—126.
- Inga Hedberg, Olov Hedberg: Callitrichaceae. In: H. J. Beentje: Flora of Tropical East Africa. Balkema, Lisse 2003, [www.routledge.com/books/details/9789058094124/ Vorschau].
Ссылки
- florabase.calm.wa.gov.au/browse/profile/21712
Отрывок, характеризующий Болотник (растение)
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.