Большая Володарка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Большая Володарка
Страна
Россия
Субъект Федерации
Московская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Население
50 человек (2005)
Часовой пояс
Почтовый индекс
142713
Автомобильный код
50, 90, 150, 190, 750
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=46228807002 46 228 807 002]
Показать/скрыть карты

Большая Володарка — деревня в Ленинском районе Московской области. Входит в состав сельского поселения Володарское (до середины 2000-х — Володарский сельский округ).





История

Деревня обозначается на плане 1784 года как Большая Юсупова. В документах 1862 года значится также как Старое Юсупово. Название, предположительно, произошло от личного имени тюркского происхождения Юсуп[1].

В XIX веке деревня Большое Юсупово входила в состав Домодедовской волости Подольского уезда. В 1899 году в деревне проживало 185 человек[2].

В советское время деревня получила нынешнее название по соседнему посёлку Володарского[1].

Население

Согласно Всероссийской переписи, в 2002 году в деревне проживало 67 человек (27 мужчин и 40 женщин)[3]. По данным на 2005 год в деревне проживало 50 человек[4].

Расположение

Деревня Большая Володарка находится на правом берегу Пахры примерно в 17 км к востоку от центра города Видное. Ближайшие населённые пункты — посёлок Володарского, деревни Малая Володарка и Малое Саврасово.

Напишите отзыв о статье "Большая Володарка"

Примечания

  1. 1 2 Е. М. Поспелов. Географические названия Московской области. — М.: АСТ: Астрель, 2008. — 600 с.
  2. Памятная книжка Московской губернии на 1899 год / под ред. А. В. Аврорина. — М., 1899. — С. 544.
  3. Данные переписи 2002 года: таблица 2С. М.: Федеральная служба государственной статистики, 2004.
  4. [www.webcitation.org/5wz6JgQBS Алфавитный перечень населённых пунктов муниципальных районов Московской области]. Реформа местного самоуправления на территории Московской области. Проверено 6 марта 2011.


Отрывок, характеризующий Большая Володарка

– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.