Большой Водораздельный хребет

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Большой Водораздельный хребетБольшой Водораздельный хребет

</tt> </tt>


Большой Водораздельный хребет
англ. Great Dividing Range
25°00′ ю. ш. 147°00′ в. д. / 25.000° ю. ш. 147.000° в. д. / -25.000; 147.000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-25.000&mlon=147.000&zoom=9 (O)] (Я)Координаты: 25°00′ ю. ш. 147°00′ в. д. / 25.000° ю. ш. 147.000° в. д. / -25.000; 147.000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=-25.000&mlon=147.000&zoom=9 (O)] (Я)
СтранаАвстралия Австралия
Площадь2 456 547 км²
Длина3244 км
Ширина1568 км
Высочайшая вершинаКосцюшко
Высшая точка2228 м [1]
Большой Водораздельный хребет

Большо́й Водоразде́льный хребе́т (англ. Great Dividing Range) — горная система, простирающаяся вдоль восточного и юго-восточного побережья Австралии приблизительно на 4000 км. Образовалась в неоген-антропогене на месте денудированной палеозойской складчатой страны. Горы сложены в основном известняками, гранитами, гнейсами, вулканическими породами. Известны месторождения нефти и газа, каменного и бурого угля, олова, полиметаллических руд, золота, меди, титано-магнетита и монацитовых песков. Восточные склоны круты, сильно и глубоко расчленённые, западные склоны полого переходят в холмистые предгорья (даунсы). Севернее от 28° ю. ш. горы сравнительно невысокие, достигают ширины 650 км. Береговые хребты высотой около 1000 м и вулканические плато отделены широкими продольными котловинами от западной, более низкой водораздельной цепи с пологими вершинами. Южнее расположены более высокие и монолитные горы. Выделяют хребты Мак-Ферсон, Нью-Ингленд, Гейстингс, Ливерпул, Голубые горы и Австралийские Альпы. Высшая точка — гора Косцюшко (2228 м).

На склонах берут начало многочисленные реки, в том числе самые крупные на континенте — Муррей и Дарлинг. В долинах рек возведено немало дамб с целью выработки электроэнергии и обеспечения городов водой.

Растительность — листопадно-вечнозелёные и эвкалиптовые леса (восточные склоны), саванны, редколесье, кустарники (западные склоны).

Значительная часть Голубых гор (Blue Mountains) объявлена объектом Всемирного наследия (Greater Blue Mountains Area), состоящим из нескольких национальных парков. Ввиду удобного и живописного расположения в центре одного из них, город Катумба является важным центром туризма в регионе.

Напишите отзыв о статье "Большой Водораздельный хребет"



Примечания

  1. [peakbagger.com/range.aspx?rid=72 Peakbagger.com]

Ссылки

Отрывок, характеризующий Большой Водораздельный хребет

Пьер встал, чтобы помочь слуге.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение. Больного перевернули на бок к стене. Он вздохнул.
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом: