Бонами, Оливия
Поделись знанием:
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
Оливия Бонами | |
Olivia Bonamy | |
Дата рождения: |
21 сентября 1972 (51 год) |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: |
1993 - наст. время |
Оли́вия Бонами́ (фр. Olivia Bonamy; 21 сентября 1972, Париж) — французская актриса.
Биография
Оливия родилась 21 сентября 1972 года в Париже. Сниматься в фильмах начала с 1993 года (фильм «Le Petit Garçon»). По данным, опубликованным на IMDb (крупнейшей база данных подобной информации) на настоящее время Оливия Бонами снялась в 33 фильмах и сериалах.[1]
Фильмография
Год | Русское название | Оригинальное название | Роль | |
---|---|---|---|---|
1994 | тф | Des enfants dans les arbres | Нора | |
1995 | ф | Le petit garçon | Джульетт | |
1995 | тф | Ils n'ont pas 20 ans | Вероник | |
1995 | тф | Ange Espérandieu | Фанни | |
1995 | ф | Джефферсон в Париже | Jefferson in Paris | школьница |
1995 | ф | Sen de Gitme | Triyandfilis | |
1996 | ф | L'échappée belle | Хлоя | |
1997 | тф | Les filles du maître de chai | Джульетт | |
1998 | тф | Une leçon d'amour | Ванесса | |
1998 | тф | Elle a l'âge de ma fille | Евгения | |
1998 | тф | Un père en plus | Джули | |
1998 | тф | Le chant de l'homme mort | Надя | |
1999 | ф | Le ciel, les oiseaux,... et ta mère! | Лидия | |
1999 | ф | Одна за всех | Une pour toutes | Оливия Кольбер |
2000 | тф | Piège en haute sphère | Agathe Rioult | |
2000 | ф | Mortels | La soeur | |
2000 | ф | Voyous voyelles | Леа | |
2000 | ф | The Captive | Андре | |
2001 | ф | Heureuse | ||
2001 | ф | Читай по губам | Sur mes lèvres | Анни |
2002 | ф | Hypnotized and Hysterical (Hairstylist Wanted) | Элоди | |
2002 | ф | Кровавая Мэлори | Bloody Mallory | Мэлори |
2003 | ф | Pierre, Paul ou Jacques... | Мари | |
2004 | ф | Mariage mixte | Лиза | |
2005 | тф | Colomba | Коломба | |
2006 | ф | Célibataires | Нелли | |
2006 | ф | Они | Ils | Клементина |
2006 | тф | Bataille natale | Соня | |
2007 | ф | L'âge d'homme... maintenant ou jamais! | ||
2008 | ф | Париж | Paris | Дайан |
2008 | ф | Однажды в Марселе | MR 73 | Жюстин |
2008 | ф | Война красавиц | The War of the Misses | Сесиль |
2011 | ф | Une folle envie | Роуз |
Напишите отзыв о статье "Бонами, Оливия"
Примечания
- ↑ [www.imdb.com/name/nm0093740/ Оливия Бонами на IMDb]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Бонами, Оливия
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]