Бондарев, Михаил Васильевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Бондарев
Общая информация
Полное имя Михаил Васильевич Бондарев
Родился 8 октября 1957(1957-10-08) (66 лет)
Пироговский, Московская область
Гражданство Россия
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1973—1977 Спартак (Москва) 18 (0)
1977 Спартак (Рязань) 10 (0)
1978—1979 ЦСКА 3 (0)
1979—1980 Пахтакор 13 (1)
1981 Крылья Советов 32 (0)
1982—1983 Локомотив (Челябинск) 54 (1)
1984—1986 Зоркий 86 (4)
1992 Торпедо (Мытищи) ЛФЛ
1992—1993 МФК Дина-МАБ
1993 Торпедо (Мытищи) ЛФЛ
Тренерская карьера
1992—1993 МФК Дина-МАБ
1996—2000 МФК Дина
1999—2001 Россия
2002—2010 МФК Мытищи

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Михаил Васильевич Бондарев (род. 8 октября 1957, Пироговский, Мытищинский район, Московская область, СССР) — российский футболист и мини-футбольный тренер. Мастер спорта (1977).

Больше всего известен своей работой в московской «Дине» и сборной России по мини-футболу. Заслуженный тренер России. В недавнем прошлом работал главным тренером мини-футбольного клуба «Мытищи».



Биография

Бондарев начинал свою футбольную карьеру в московском «Спартаке». Уже в 18 лет он играл в основном составе. Однако затем он был призван в армию и таким образом оказался в ЦСКА. Проведя в его составе один сезон, Михаил отправился в Ташкент помогать в возрождении «Пахтакора», потерявшего большую часть своих игроков в трагической авиакатастрофе. После узбекской команды он играл в самарских «Крыльях Советов», челябинском «Локомотиве» и красногорском «Зорком», а в 1986 году принял решение о завершении игровой карьеры.

В 1992 году Бондарева пригласили возглавить молодёжную команду московского мини-футбольного клуба «Дина», называвшуюся «Дина-МАБ» и выступавшую в Высшей Лиге. Выиграв с ней серебряные награды, следующий сезон он начал в качестве тренера основной команды, а сезон 1996/97 — в качестве её главного тренера. Бондарев стал одним из символов золотого десятилетия московской «Дины», при нём команда стала трёхкратным победителем Турнира Европейских Чемпионов по мини-футболу и обладателем Межконтинентального Кубка по мини-футболу, семь раз выигрывала чемпионат России и пять раз — кубок России.

В 1999 году Бондарев был назначен старшим тренером сборной России по мини-футболу, и именно он привёл российскую сборную к главному успеху в своей истории — победе на чемпионате Европы по мини-футболу 1999 года. На чемпионате мира 2000 года россияне стали четвёртыми, а на чемпионате Европы 2001 года — третьими. Эти результаты Бондарев расценил как неудачу и принял решение покинуть сборную.

В 2001 году Бондарев покинул и «Дину». В 2002 году он принимал участие в создании мини-футбольного клуба «Мытищи» и в течение восьми лет являлся его главным тренером. Под его руководством команда выполнила задачу выхода в Суперлигу.

Достижения

  • Чемпион Европы среди юношей до 18 лет (1976)

В качестве тренера московской «Дины»

В качестве тренера сборной России по мини-футболу

Напишите отзыв о статье "Бондарев, Михаил Васильевич"

Ссылки

  • [amfr.ru/plagins/commands.php?act=viewp&idp=558&t=1&idc=14 Профиль на сайте АМФР]
  • [spartak.com/main/team/first/2071 Профиль на официальном сайте ФК «Спартак» (Москва)] (рус.)

Отрывок, характеризующий Бондарев, Михаил Васильевич

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]