Бондарко, Лия Васильевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лия Васильевна Бондарко
Дата рождения:

13 мая 1932(1932-05-13)

Место рождения:

Сумы, УССР, СССР

Дата смерти:

12 марта 2007(2007-03-12) (74 года)

Место смерти:

Санкт-Петербург, Россия

Страна:

СССР СССРРоссия Россия

Научная сфера:

лингвистика

Место работы:

Санкт-Петербургский государственный университет

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

филологический факультет ЛГУ

Научный руководитель:

М. И. Матусевич, Л. Р. Зиндер

Ли́я Васи́льевна Бонда́рко (13 мая 1932, Сумы — 12 марта 2007, Санкт-Петербург) — советский и российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета СПбГУ.





Биография

Л. В. Бондарко родилась 13 мая 1932 года на Украине, в городе Сумы. В 1934 году с семьёй переехала в Ленинград, где провела и блокадные годы. В 1950 г. поступила в ЛГУ на отделение русского языка и литературы филологического факультета, где была ученицей М. И. Матусевич и Л. Р. Зиндера[1].

В 1955 году Л. В. Бондарко начала обучение в аспирантуре кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков. Впоследствии работала на этой кафедре младшим, а затем старшим научным сотрудником. В 1961 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Оттенки русских ударных гласных», с 1969 года — доктор филологических наук (тема докторской диссертации — «Слоговая структура речи и дифференциальные признаки фонем»)[1].

С 1977 года — заведующая и профессор кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков.

Библиография

Напишите отзыв о статье "Бондарко, Лия Васильевна"

Примечания

  1. 1 2 [www.phonetics.pu.ru/lvb/history.html Биография Л. В. Бондарко на сайте кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков филологического факультета СПбГУ] (рус.). [www.webcitation.org/66fTsFoAL Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012].  (Проверено 19 мая 2010)

Ссылки

  • [www.phonetics.pu.ru/lvb/publics.html Библиография Л. В. Бондарко на сайте кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков] (рус.). [www.webcitation.org/66fTsn0kR Архивировано из первоисточника 4 апреля 2012].  (Проверено 19 мая 2010)


Отрывок, характеризующий Бондарко, Лия Васильевна

– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.