Бондарь, Владимир Олегович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Бондарь, Владимир Олегович (род. 1975) — художник, иллюстратор книг. Известен своими работами для авторов жанров фантастика и фэнтэзи, к числу которых относятся Сергей Лукьяненко, Ник Перумов, Генри Лайон Олди, Алексей Пехов и многие другие.

На ежегодной выставке Еврокон в 2007 году получил премию «Лучший художник». В 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 годах был лауреатом премии Интерпресскон в номинации «Оформление обложки».



Биография

  • Родился в 1975 году в городе Харьков, Украина.
  • В 1990—1995 учился в Харьковском Государственном Художественном училище на отделении художник-педагог (позже его переименованном в «художник-живописец»).
  • В 1995—2001 учился в Харьковском художественно-промышленном институте на отделении «станковая живопись».
  • С 1998 года занимался графической иллюстрацией.
  • В 2000 году занял первое место на международном конкурсе иллюстрации Археологического музея Lourinha, Португалия.
  • В 2001 года занял первое место на конкурсе иллюстрации к произведениям Сергея Лукьяненко.
  • В 2003, 2004, 2005, 2006 и 2007 становился лауреатом Интерпресскона в категориях обложка и иллюстрация.
  • В 2007 году получил премию «Лучший художник» на выставке Еврокон.

Напишите отзыв о статье "Бондарь, Владимир Олегович"

Ссылки

  • [www.vladio.com.ua/ Официальный сайт] Владимира Бондаря
  • [www.mirf.ru/Articles/art826.htm Интервью] в журнале Мир фантастики


Отрывок, характеризующий Бондарь, Владимир Олегович

– Нет, это нельзя, – сказала она решительно, всплеснув руками. – Non, Marie, decidement ca ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grace, faites cela pour moi. [Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.] Катя, – сказала она горничной, – принеси княжне серенькое платье, и посмотрите, m lle Bourienne, как я это устрою, – сказала она с улыбкой предвкушения артистической радости.
Но когда Катя принесла требуемое платье, княжна Марья неподвижно всё сидела перед зеркалом, глядя на свое лицо, и в зеркале увидала, что в глазах ее стоят слезы, и что рот ее дрожит, приготовляясь к рыданиям.
– Voyons, chere princesse, – сказала m lle Bourienne, – encore un petit effort. [Ну, княжна, еще маленькое усилие.]
Маленькая княгиня, взяв платье из рук горничной, подходила к княжне Марье.
– Нет, теперь мы это сделаем просто, мило, – говорила она.
Голоса ее, m lle Bourienne и Кати, которая о чем то засмеялась, сливались в веселое лепетанье, похожее на пение птиц.
– Non, laissez moi, [Нет, оставьте меня,] – сказала княжна.
И голос ее звучал такой серьезностью и страданием, что лепетанье птиц тотчас же замолкло. Они посмотрели на большие, прекрасные глаза, полные слез и мысли, ясно и умоляюще смотревшие на них, и поняли, что настаивать бесполезно и даже жестоко.
– Au moins changez de coiffure, – сказала маленькая княгиня. – Je vous disais, – с упреком сказала она, обращаясь к m lle Bourienne, – Marieie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grace. [По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.]