Бонд, Джеймс (орнитолог)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джеймс Бонд
James Bond

Фотография 1974 года
Дата рождения:

4 января 1900(1900-01-04)

Место рождения:

Филадельфия, США

Дата смерти:

14 февраля 1989(1989-02-14) (89 лет)

Место смерти:

Филадельфия, США

Страна:

США США

Научная сфера:

Орнитология

Место работы:

Академия естественных наук (Филадельфия)

Известен как:

Автор фундаментального труда по орнитологии
(«Birds of the West Indies»)

Награды и премии:

медаль «Musgrave» (1952)
Медаль Брюстера (1954)
медаль «Leidy» (1975)

Джеймс Бонд (англ. James Bond; 4 января 1900, Филадельфия14 февраля 1989) — американский орнитолог.





Деятельность орнитолога

Джеймс Бонд родился в Филадельфии, работал в Академии естественных наук того же города и был куратором тамошней коллекции птиц. Он был экспертом в области карибских видов птиц и опубликовал в 1936 году первое издание книги Birds of the West Indies (Птицы Вест-Индии), которая и сегодня считается фундаментальным трудом и доступна в пятом издании (ISBN 0-00-219191-1). До появления книги в 1998 году A Guide to the Birds of the West Indies (Herbert Raffaele et al.) (Путеводитель птиц Вест-Индии) книга Бонда была единственной, где описывалась исключительно карибская птичья фауна.

Бонд получил медаль Musgrave института Ямайки (1952), медаль Brewster американского орнитологического союза (1954) и медаль Leidy Академии естественных наук (1975). Он умер в госпитале Chestnut Hill города Филадельфии в возрасте 89 лет от продолжительного ракового заболевания.

Бонд как киногерой

Ян Флеминг, усердно занимавшийся наблюдением за птицами в то время, когда он жил на Ямайке, был знаком с книгой Бонда и выбрал имя её автора для главного героя своей истории «Казино „Рояль“», так как имя показалось ему настолько обычным, насколько это возможно. Флеминг писал жене Бонда: «Я заметил, что это короткое, неромантичное, англосаксонское и, прежде всего, мужское имя, было то, что было мне нужно, и таким образом родился второй Джеймс Бонд».[1] Часть произведения Флеминг переработал в короткой истории For Your Eyes Only, где точно описал вид и поведение во время токования вымпелохвостого колибри (Trochilus polytmus).

В двадцатом фильме Бондианы «Умри, но не сейчас», тайный агент Джеймс Бонд попадает на Кубу в качестве орнитолога, имея при себе книгу настоящего Джеймса Бонда.

Личное знакомство Яна Флеминга с Бондом состоялось 5 февраля 1964 года. Орнитолог навестил писателя в его владении Goldeneye на Ямайке. В качестве подарка Ян Флеминг передал знатоку птиц свой самый новый роман о Джеймсе Бонде с таким посвящением — To the real James Bond from the thief of his identity (Настоящему Джеймсу Бонду от похитителя его личности).[1]

Напишите отзыв о статье "Бонд, Джеймс (орнитолог)"

Примечания

  1. 1 2 Mary Wickham Bond: How 007 Got His Name. London, Collins. 62 S. 1966

Литература

  • Kenneth C. Parkes: In Memoriam: James Bond. The Auk, Ausgabe 106. S. 718. [elibrary.unm.edu/sora/Auk/v106n04/p0718-p0720.pdf PDF Текст с фотографиями].

Биографические источники

  • Mary Wickham Bond: How 007 Got His Name. London, Collins. 62 S. 1966.

Отрывок, характеризующий Бонд, Джеймс (орнитолог)

– А теперь я еду сейчас.
И князь Андрей, сделав распоряжение об отъезде, ушел в свою комнату.
– Знаете что, мой милый, – сказал Билибин, входя к нему в комнату. – Я подумал об вас. Зачем вы поедете?
И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.
В Брюнне всё придворное население укладывалось, и уже отправлялись тяжести в Ольмюц. Около Эцельсдорфа князь Андрей выехал на дорогу, по которой с величайшею поспешностью и в величайшем беспорядке двигалась русская армия. Дорога была так запружена повозками, что невозможно было ехать в экипаже. Взяв у казачьего начальника лошадь и казака, князь Андрей, голодный и усталый, обгоняя обозы, ехал отыскивать главнокомандующего и свою повозку. Самые зловещие слухи о положении армии доходили до него дорогой, и вид беспорядочно бегущей армии подтверждал эти слухи.
«Cette armee russe que l'or de l'Angleterre a transportee, des extremites de l'univers, nous allons lui faire eprouver le meme sort (le sort de l'armee d'Ulm)», [«Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».] вспоминал он слова приказа Бонапарта своей армии перед началом кампании, и слова эти одинаково возбуждали в нем удивление к гениальному герою, чувство оскорбленной гордости и надежду славы. «А ежели ничего не остается, кроме как умереть? думал он. Что же, коли нужно! Я сделаю это не хуже других».
Князь Андрей с презрением смотрел на эти бесконечные, мешавшиеся команды, повозки, парки, артиллерию и опять повозки, повозки и повозки всех возможных видов, обгонявшие одна другую и в три, в четыре ряда запружавшие грязную дорогу. Со всех сторон, назади и впереди, покуда хватал слух, слышались звуки колес, громыхание кузовов, телег и лафетов, лошадиный топот, удары кнутом, крики понуканий, ругательства солдат, денщиков и офицеров. По краям дороги видны были беспрестанно то павшие ободранные и неободранные лошади, то сломанные повозки, у которых, дожидаясь чего то, сидели одинокие солдаты, то отделившиеся от команд солдаты, которые толпами направлялись в соседние деревни или тащили из деревень кур, баранов, сено или мешки, чем то наполненные.