Борисов, Сергей Леонидович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сергей Борисов
Общая информация
Полное имя Сергей Леонидович Борисов
Родился 27 марта 1964(1964-03-27) (60 лет)
Гражданство СССР
Россия
Рост 171 см
Вес 65 кг
Позиция полузащитник, нападающий
Информация о клубе
Клуб завершил карьеру
Карьера
Клубная карьера*
1981 Ротор 0 (0)
1982—1984 Торпедо (Волжский) 74 (14)
1985—1986 Ротор 41 (6)
1986 СКА (Ростов-на-Дону) 15 (1)
1987—1989 Ротор 59 (17)
1990 Крылья Советов (Куйбышев) 23 (0)
1990 Торпедо (Волжский) 7 (0)
1990 Ротор 0 (0)
1993 Торпедо (Волжский) 17 (0)
Тренерская карьера
2002 Олимпия (Волгоград) тренер
2004 Олимпия (Волгоград)
2007—2008 Олимпия (Волгоград)

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.


Серге́й Леони́дович Бори́сов (27 марта 1964) — советский и российский футболист, полузащитник и нападающий. Мастер спорта СССР (1988).





Карьера

Воспитанник СДЮСШОР №4 г. Волжский. Играл за футбольные клубы: «Торпедо» (Волжский), «Ротор», СКА (Ростов-на-Дону), «Крылья Советов» (Куйбышев). Работал главным тренером ФК «Олимпия» (Волгоград).[1]

Статистика

Клубная

Клуб Сезон Чемпионат Кубок Итого
Уров. Игры Голы Игры Голы Игры Голы
Ротор 1981 III 0 0 0 0 0 0
Торпедо (Волжский) 1982 III 24 3 24 3
1983 III 20 3 20 3
1984 III 30 8 30 8
Итого 74 14 74 14
Ротор 1985 II 34 5 4 2 38 7
1986 II 7 1 0 0 7 1
Итого 41 6 4 2 45 8
СКА (Ростов-на-Дону) 1986 II 15 1 0 0 15 1
Ротор 1987 II 38 14 6 0 44 14
1988 II 15 1 0 0 15 1
1989 I 6 2 1 0 7 2
Итого 59 17 7 0 66 17
Крылья Советов (Куйбышев) 1990 III 23 0 1 0 24 0
Торпедо (Волжский) 1990 III 7 0 7 0
Ротор 1990 I 0 0 0 0 0 0
Торпедо (Волжский) 1993 II 17 0 5 0 22 0
Всего за карьеру 236 38 17 2 253 40

Достижения

Командные

Напишите отзыв о статье "Борисов, Сергей Леонидович"

Примечания

  1. [news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/stats/man_1264329807?coach=1 Профиль на сайте sportbox.ru]

Ссылки

  • [footballfacts.ru/players/108436 Профиль на сайте FootballFacts.ru]
  • [www.footbook.ru/index.php?type=3&pid=21668 Профиль на сайте footbook.ru(рус.)
  • [klisf.ru/index.app?cmd=ln&lang=ru&id=324150526894733 Статистика на сайте КЛИСФ] (рус.)



Отрывок, характеризующий Борисов, Сергей Леонидович

– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]
Кутузов тяжело вздохнул, окончив этот период, и внимательно и ласково посмотрел на члена гофкригсрата.
– Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, – сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу.
Он невольно оглянулся на адъютанта.
– Извините, генерал, – перебил его Кутузов и тоже поворотился к князю Андрею. – Вот что, мой любезный, возьми ты все донесения от наших лазутчиков у Козловского. Вот два письма от графа Ностица, вот письмо от его высочества эрцгерцога Фердинанда, вот еще, – сказал он, подавая ему несколько бумаг. – И из всего этого чистенько, на французском языке, составь mеmorandum, записочку, для видимости всех тех известий, которые мы о действиях австрийской армии имели. Ну, так то, и представь его превосходительству.